#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
Яна Шевченко
20.05.2024
А когда смеяться? Почему шутки в переводе фильмов и сериалов не всегда считываются
Кадр из мультсериала «Аватар: Легенда об Аанге, 2005 год.
Создатель: Майкл Данте Димартино & Брайан Кониецко
Пишет, делает перерыв на сон, снова пишет. Отношения с текстами не всегда здоровые, зато крепкие и продуктивные! Любит изучать поп-культуру и собирать чужие истории. В материалах много не только о лингвистике, но и о людях, сериалах, книгах
Представьте, что вы смотрите зарубежный фильм или сериал в переводе и слышите смех персонажей, но совсем не улавливаете шутку. Или поначалу переводной юмор кажется удачным, но после знакомства с оригиналом дубляж вдруг теряет краски, а шутки оттуда — смысл.

Адаптация иностранного юмора — дело тонкое. Порой зрители становятся «противниками» дубляжа и «адептами» оригинала, потому что хотят наслаждаться отсылками и игрой слов. Но и перевод может стать настоящей магией, если учитывать контекст и понимать особенности оригинального языка. В новом материале разбираем, почему шутки в переводе не всегда смешат, и показываем, как привнести в адаптацию немного волшебства.
Представьте, что вы смотрите зарубежный фильм или сериал в переводе и слышите смех персонажей, но совсем не улавливаете шутку. Или поначалу переводной юмор кажется удачным, но после знакомства с оригиналом дубляж вдруг теряет краски, а шутки оттуда — смысл.

Адаптация иностранного юмора — дело тонкое. Порой зрители становятся «противниками» дубляжа и «адептами» оригинала, потому что хотят наслаждаться отсылками и игрой слов. Но и перевод может стать настоящей магией, если учитывать контекст и понимать особенности оригинального языка. В новом материале разбираем, почему шутки в переводе не всегда смешат, и показываем, как привнести в адаптацию немного волшебства.
Примечание. В этом тексте мы рассказываем только о переводе шуток из англоязычных фильмов и сериалов. А ещё делаем собственные попытки адаптировать юмор — не судите строго!
(Не)переводимая игра слов

В англоязычных фильмах и сериалах часто используют игру слов. Подобные шутки строятся на многозначности или фонетическом сходстве. Вот только когда дело доходит до перевода, внезапно возникают трудности: кажется, что передать особенности языка оригинала попросту невозможно. В итоге персонажи задорно смеются, а зрители-иностранцы — увы, ничего не понимают.

Неудачных переводов, где смысл оригинала полностью теряется, множество. Например, не всю игру слов удалось сохранить в официальном дубляже мультсериала «Аватар: Легенда об Аанге». В одной из серий главный герой Аанг вместе с друзьями попадает к эксцентричному царю Буми. У Аанга интересуются, откуда он прибыл, и герой, чтобы скрыть свою личность, называет несуществующий «остров Кенгуру».

В русском дубляже Буми отвечает: «Я слышал, это хорошее место». Ни Аанга, ни его подругу Катару эта шутка не смешит. Зато главный шутник мультсериала Сокка, брат Катары, находит юмор Буми забавным.

Если ограничиться официальным переводом, то смех Сокки и правда сбивает с толку. Однако в оригинале Буми произносит немного другую по смыслу фразу.
(Не)переводимая игра слов

В англоязычных фильмах и сериалах часто используют игру слов. Подобные шутки строятся на многозначности или фонетическом сходстве. Вот только когда дело доходит до перевода, внезапно возникают трудности: кажется, что передать особенности языка оригинала попросту невозможно. В итоге персонажи задорно смеются, а зрители-иностранцы — увы, ничего не понимают.

Неудачных переводов, где смысл оригинала полностью теряется, множество. Например, не всю игру слов удалось сохранить в официальном дубляже мультсериала «Аватар: Легенда об Аанге». В одной из серий главный герой Аанг вместе с друзьями попадает к эксцентричному царю Буми. У Аанга интересуются, откуда он прибыл, и герой, чтобы скрыть свою личность, называет несуществующий «остров Кенгуру».

В русском дубляже Буми отвечает: «Я слышал, это хорошее место». Ни Аанга, ни его подругу Катару эта шутка не смешит. Зато главный шутник мультсериала Сокка, брат Катары, находит юмор Буми забавным.

Если ограничиться официальным переводом, то смех Сокки и правда сбивает с толку. Однако в оригинале Буми произносит немного другую по смыслу фразу.
Оригинал
Дословный перевод
Дубляж
I hear that place is really hopping
Я слышал, это место очень оживлённое (прыгающее)
Я слышал, это хорошее место
Слово hopping, с одной стороны, может означать оживлённый или занятой, а с другой — прыгающий. Таким образом царь заостряет внимание на том, что кенгуру передвигаются прыжками.
Слово hopping, с одной стороны, может означать оживлённый или занятой, а с другой — прыгающий. Таким образом царь заостряет внимание на том, что кенгуру передвигаются прыжками.
Если хотите познакомиться с языковыми особенностями мира «Аватара: Легенды об Аанге» поближе, забегайте в телеграм-канал «Изборника»!
А вот в первой части «Шрека» смысл фраз сохранился, но исчезла вся «тонкость» юмора. Главные герои, Шрек и Осёл, завуалированно шутят над низким ростом будущего жениха принцессы Фионы — лорда Фаркуада. Правда, ирония считывается лишь в оригинале.
А вот в первой части «Шрека» смысл фраз сохранился, но исчезла вся «тонкость» юмора. Главные герои, Шрек и Осёл, завуалированно шутят над низким ростом будущего жениха принцессы Фионы — лорда Фаркуада. Правда, ирония считывается лишь в оригинале.
Оригинал
Дословный перевод
Дубляж
Шрек: Men of Farquaad's stature are in short supply.

Осёл: I don't know, Shrek. There are those who think little of him.
Шрек: Мужчины уровня (роста) Фаркуада очень редки.

Осёл: Не знаю, Шрек. Есть те, кто о нём невысокого мнения
Шрек: Мужчины его стати редки в природе.

Осёл: Шрек, кое-кто считает его ужасным тираном.
Существительное stature можно перевести и как «статус», «уровень», и как «рост». А фраза in short supply — «в дефиците» — содержит слово short, которое используют в значениях «короткий», «низкий». С одной стороны, Шрэк говорит, что мужчины уровня Фаркуада встречаются редко, а с другой — намекает на то, что рост лорда весьма невелик. Осёл же иронично отвечает, что некоторые о нём плохо думают (невысокого о нём мнения). Причём и слово short, и слово little оба персонажа в оригинале выделяют интонационно.
Существительноеstature можно перевести и как «статус», «уровень», и как «рост». А фраза in short supply — «в дефиците» — содержит слово short, которое используют в значениях «короткий», «низкий». С одной стороны, Шрэк говорит, что мужчины уровня Фаркуада встречаются редко, а с другой — намекает на то, что рост лорда весьма невелик. Осёл же иронично отвечает, что некоторые о нём плохо думают (невысокого о нём мнения). Причём и слово short, и слово little оба персонажа в оригинале выделяют интонационно.
Персонаж Лорд Фаркуад из мультфильма «Шрек», 2001 год.
© DreamWorks Animation
Исследователи, которые занимаются проблемами перевода, не меньше зрителей переживают о качестве юмора в дубляже и субтитрах. К примеру, филологи Светлана Маник и Анастасия Краснова в своей научной статье разбирают неудачный, на их взгляд, перевод некоторых шуток из сериала «Как я встретил вашу маму», выполненный студией «Кураж-Бамбей».

Авторы исследования выделили несколько переводческих приёмов, при помощи которых можно сохранить юмор из оригинала. В их числе культурная адаптация и компенсация.

В сериале у героев Теда и Робин есть общая шутка: когда они слышат омоним воинского звания, то повторяют его и отдают честь. Подобные забавные ситуации часто происходят в присутствии их друга Маршалла.
Исследователи, которые занимаются проблемами перевода, не меньше зрителей переживают о качестве юмора в дубляже и субтитрах. К примеру, филологи Светлана Маник и Анастасия Краснова в своей научной статье разбирают неудачный, на их взгляд, перевод некоторых шуток из сериала «Как я встретил вашу маму», выполненный студией «Кураж-Бамбей».

Авторы исследования выделили несколько переводческих приёмов, при помощи которых можно сохранить юмор из оригинала. В их числе культурная адаптация и компенсация.

В сериале у героев Теда и Робин есть общая шутка: когда они слышат омоним воинского звания, то повторяют его и отдают честь. Подобные забавные ситуации часто происходят в присутствии их друга Маршалла.
Студия «Кураж-Бамбей» сначала дословно перевела фразу general knowledge как общеизвестный факт, а потом, чтобы передать шутку, использовала вариант генерал факт. Дело в том, что английское слово general — «общий, обыкновенный» — также означает генерал. Маник и Краснова предложили применить культурную адаптацию, то есть учесть разницу культуры и языка.
Студия «Кураж-Бамбей» сначала дословно перевела фразу general knowledge как общеизвестный факт, а потом, чтобы передать шутку, использовала вариант генерал факт. Дело в том, что английское слово general — «общий, обыкновенный» — также означает генерал. Маник и Краснова предложили применить культурную адаптацию, то есть учесть разницу культуры и языка.
Оригинал
Кураж-Бамбей
Авторы статьи
Маршалл: Everyone knows that! It's general knowledge!

Тед и Робин: General fact!
Маршалл: Все это знают! Это общеизвестный факт!

Тед и Робин: Генерал факт!
Маршалл: Все это знают! Я звучу как капитан очевидность!


Тед и Робин: Капитан очевидность!
Между героями произошёл и другой интересный диалог с игрой слов. Маршалл сказал, что у него в зубах застряло зёрнышко, или kernel (слово полковникcolonel — по-английски по звучанию напоминает kernel. — Прим. «Изборника»). «Кураж-Бамбей» вновь прибегли к дословному переводу, а авторы научной работы решили обратиться к приёму компенсации. Они заменили единицу юмора в одной части текста на единицу юмора в другой.
Между героями произошёл и другой интересный диалог с игрой слов. Маршалл сказал, что у него в зубах застряло зёрнышко, или kernel (слово полковникcolonel — по-английски по звучанию напоминает kernel. — Прим. «Изборника»). «Кураж-Бамбей» вновь прибегли к дословному переводу, а авторы научной работы решили обратиться к приёму компенсации. Они заменили единицу юмора в одной части текста на единицу юмора в другой.
Оригинал
Кураж-Бамбей
Авторы статьи
Маршалл: Oh man i got kernel stuck in my teeth.

Тед и Робин: Colonl stuck in my teeth.
Маршалл: Вот блин, у меня зёрнышко в зубах застряло.

Тед и Робин: Полковник Зёрнышко-в-Зубах-Застряло.
Маршалл: Рядовой случай — опять зёрнышко в зубах застряло.

Тед и Робин: Рядовой случай!
Эти же приёмы можно было бы применить и в переводе вышеупомянутых мультфильмов «Аватар: Легенда об Аанге» и «Шрек». Например, использовать культурную адаптацию и заменить hopping на устойчивое в русском языке выражение: Я слышал, что в этом месте (на острове Кенгуру. — Прим. «Изборника») все прыгают от радости. Так сохранилась бы и «оживлённость», и «прыгучесть» слова.

В «Шреке» вполне уместна была бы не только культурная адаптация, но и компенсация. Вместо того чтобы адаптировать выражение short in supply, или редки в природе, как было в дубляже, можно было бы обратить внимание на stature.

Шрек: Фаркуад явно «большой» человек, таких сложно встретить.

Осёл: Ну не знаю, Шрек. Многие, наоборот, о нём невысокого мнения.

Более удачные примеры адаптации в официальном переводе тоже можно найти. Например, онлайн-школа английского языка EnglishDom в статье на «Хабре» называет таковым каламбур из фильма «Властелин колец: Братства кольца», который на русском получился не настолько тонким, как в оригинале, но неплохим.

Хоббит Бильбо, празднующий день рождения, встречает гостей и перечисляет их фамилии во множественном числе. Однако последний, представитель семьи Proudfoots, поправляет Бильбо.
Эти же приёмы можно было бы применить и в переводе вышеупомянутых мультфильмов «Аватар: Легенда об Аанге» и «Шрек». Например, использовать культурную адаптацию и заменить hopping на устойчивое в русском языке выражение: Я слышал, что в этом месте (на острове Кенгуру. — Прим. «Изборника») все прыгают от радости. Так сохранилась бы и «оживлённость», и «прыгучесть» слова.

В «Шреке» вполне уместна была бы не только культурная адаптация, но и компенсация. Вместо того чтобы адаптировать выражение short in supply, или редки в природе, как было в дубляже, можно было бы обратить внимание на stature.

Шрек: Фаркуад явно «большой» человек, таких сложно встретить.

Осёл: Ну не знаю, Шрек. Многие, наоборот, о нём невысокого мнения.

Более удачные примеры адаптации в официальном переводе тоже можно найти. Например, онлайн-школа английского языка EnglishDom в статье на «Хабре» называет таковым каламбур из фильма «Властелин колец: Братства кольца», который на русском получился не настолько тонким, как в оригинале, но неплохим.

Хоббит Бильбо, празднующий день рождения, встречает гостей и перечисляет их фамилии во множественном числе. Однако последний, представитель семьи Proudfoots, поправляет Бильбо.
Оригинал
Дубляж
— My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots.

— ProudFEET!
— Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.

— БольшеНОГИ!
Дело в том, что обычно в английском языке форма множественного числа образуется с помощью окончания -s или -es. Однако у существительного foot, «ступня» или «нога», форма множественного числа совсем другая. Меняется корень слова: с foot на feet. Каламбур Бильбо основан именно на этой особенности английского.

В русском языке тоже существует супплетивизм — изменение форм одного слова с помощью грамматического сближения разных корней или основ: например, человеклюди, ребёнокдети. Однако у слов ступня и нога нет супплетивных форм, поэтому передать шутку и одновременно сделать акцент на том, что у персонажа действительно большие ноги, в полной мере трудно. Вместо этого переводчики решили заменить Proudfoots на Большеруки, а Proudfeet — на Большеноги.

А вот в литературных переводах книги к адаптации шутки подошли немного иначе: не заменяли основы foot-feet полностью, хотя и супплетивизм не сохранили.
Дело в том, что обычно в английском языке форма множественного числа образуется с помощью окончания -s или -es. Однако у существительного foot, «ступня» или «нога», форма множественного числа совсем другая. Меняется корень слова: с foot на feet. Каламбур Бильбо основан именно на этой особенности английского.

В русском языке тоже существует супплетивизм — изменение форм одного слова с помощью грамматического сближения разных корней или основ: например, человеклюди, ребёнокдети. Однако у слов ступня и нога нет супплетивных форм, поэтому передать шутку и одновременно сделать акцент на том, что у персонажа действительно большие ноги, в полной мере трудно. Вместо этого переводчики решили заменить Proudfoots на Большеруки, а Proudfeet — на Большеноги.

А вот в литературных переводах книги к адаптации шутки подошли немного иначе: не заменяли основы foot-feet полностью, хотя и супплетивизм не сохранили.
Перевод Кистяковского и Муравьева
Перевод Каменкович и Каррика
— Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, — начал он снова, — разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!

 — И Шерстолапы!
— Дорогие Бэггинсы и Боффины! — начал он снова. — А также уважаемые Тукки и Брендибэки, Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы!

— Большестопы!
(Не)понятные отсылки

В фильме «Мстители: Финал» Тони Старк иронизирует над енотом Ракетой, искажая его имя.
(Не)понятные отсылки

В фильме «Мстители: Финал» Тони Старк иронизирует над енотом Ракетой, искажая его имя.
Оригинал
Дубляж
— Ratchet, how’s it going?

 — It’s Rocket.
— Эй, Карета!

 — Не Карета, а Ракета!
В русском дубляже Старк говорит не ракета, а карета. Каламбур основан на сходном звучании слов, а ещё это анаграммы (слова, образованные перестановкой букв в другом слове. — Прим. «Изборника»).

Однако в оригинале используется не просто каламбур, а культурная отсылка: Тони Старк называет Ракету (Racket) Рэтчетом (Ratchet). Второе имя принадлежит герою из серии игр Ratchet & Clank, который напоминает кошку. При этом похожи не только имена, но и сами персонажи: они оба инопланетяне, выглядящие как зверьки, и любят огнестрельное оружие.
В русском дубляже Старк говорит не ракета, а карета. Каламбур основан на сходном звучании слов, а ещё это анаграммы (слова, образованные перестановкой букв в другом слове. — Прим. «Изборника»).

Однако в оригинале используется не просто каламбур, а культурная отсылка: Тони Старк называет Ракету (Racket) Рэтчетом (Ratchet). Второе имя принадлежит герою из серии игр Ratchet & Clank, который напоминает кошку. При этом похожи не только имена, но и сами персонажи: они оба инопланетяне, выглядящие как зверьки, и любят огнестрельное оружие.
Перевод надписи с Reddit: Забавно, насколько похожи Рэтчет и Ракета.
Серия игр Ratchet & Clank малоизвестна среди русскоязычных зрителей, поэтому переводчики решили упростить шутку. Хотя, конечно, можно было сравнить Ракету с персонажем из другой видеоигры — Крэшем Бандикутом: не зря ведь мы его упоминали в одном из текстов! Но это уже другая история…

Порой адаптация культурных отсылок — и правда тот ещё «челлендж» для переводчиков. Например, в сериале «Клиника» саркастичный доктор Кокс иронизирует над пациенткой-подростком и упоминает смартфон BlackBerry (дословно ежевика. — Прим. «Изборника»). Герой каламбурит, говоря, что может написать девушке на blackberry, на blueberry (дословно черника. — Прим. «Изборника») или на Chuck Berry, если она не понимает на словах. Последний вариант — имя американского рок-певца, фамилия которого переводится как ягода.

Однако марка телефонов, о которой говорит Кокс, не распространена в странах СНГ, из-за чего зрители могут не оценить остроумие сценаристов в полной мере. Да и певец Чак Берри не так известен. В переводе канала MTV эти отсылки решили полностью опустить.

Лингвист Полина Шепелева в своём исследовании подчеркнула, что без отсылки искажается замысел сценаристов. Автор статьи предложила альтернативу: заменить шутку о BlackBerry на каламбур про популярный у русскоязычной аудитории iPhone.
Серия игр Ratchet & Clank малоизвестна среди русскоязычных зрителей, поэтому переводчики решили упростить шутку. Хотя, конечно, можно было сравнить Ракету с персонажем из другой видеоигры — Крэшем Бандикутом: не зря ведь мы его упоминали в одном из текстов! Но это уже другая история…

Порой адаптация культурных отсылок — и правда тот ещё «челлендж» для переводчиков. Например, в сериале «Клиника» саркастичный доктор Кокс иронизирует над пациенткой-подростком и упоминает смартфон BlackBerry (дословно ежевика. — Прим. «Изборника»). Герой каламбурит, говоря, что может написать девушке на blackberry, на blueberry (дословно черника. — Прим. «Изборника») или на Chuck Berry, если она не понимает на словах. Последний вариант — имя американского рок-певца, фамилия которого переводится как ягода.

Однако марка телефонов, о которой говорит Кокс, не распространена в странах СНГ, из-за чего зрители могут не оценить остроумие сценаристов в полной мере. Да и певец Чак Берри не так известен. В переводе канала MTV эти отсылки решили полностью опустить.

Лингвист Полина Шепелева в своём исследовании подчеркнула, что без отсылки искажается замысел сценаристов. Автор статьи предложила альтернативу: заменить шутку о BlackBerry на каламбур про популярный у русскоязычной аудитории iPhone.
Оригинал
MTV
Автор статьи
Is that clear enough for you? Because if it’s not, I… could, of course, "text" you on my blackberry or my blueberry or my Chuck Berry.
Я доступно излагаю? Если нет, я, конечно, могу изобразить свои мысли на пальцах или нарисовать комиксы или принести кукол и проиллюстрировать.
Я доступно излагаю? Если нет, я могу написать тебе на айфон, на ойфон, на мегафон.
Ещё одна сложность — адаптация крылатых выражений, пословиц и поговорок. Интернет-пользователь, чей комментарий на скриншоте ниже, в качестве примера привёл фильм «Святые из трущоб», также известный как «Святые из Бундока».
Ещё одна сложность — адаптация крылатых выражений, пословиц и поговорок. Интернет-пользователь, чей комментарий на скриншоте ниже, в качестве примера привёл фильм «Святые из трущоб», также известный как «Святые из Бундока».
В одной из сцен герои разговаривают со старым барменом Доком и смеются над тем, как тот путает поговорки, допуская контаминацию, то есть смешивая части двух разных выражений. Персонажей смешит не столько смысл его реплик, сколько сама путаница. Поэтому ради шутки они начинают специально искажать известные фразы.

В официальном дубляже эти английские выражения переданы слово в слово и никак не адаптированы. По мнению комментатора, чьё сообщение мы показали выше, более удачный пример русскоязычной адаптации — озвучка Дмитрия Пучкова, или Гоблина.
В одной из сцен герои разговаривают со старым барменом Доком и смеются над тем, как тот путает поговорки, допуская контаминацию, то есть смешивая части двух разных выражений. Персонажей смешит не столько смысл его реплик, сколько сама путаница. Поэтому ради шутки они начинают специально искажать известные фразы.

В официальном дубляже эти английские выражения переданы слово в слово и никак не адаптированы. По мнению комментатора, чьё сообщение мы показали выше, более удачный пример русскоязычной адаптации — озвучка Дмитрия Пучкова, или Гоблина.
Оригинал
Дубляж
Перевод Гоблина
People in glass houses sink ships
Не бросай камни в других, если живёшь в стеклянном доме
Болтун в своём глазу бревна не замечает
В оригинале Док совместил две поговорки: People who live in glass houses shouldn't throw stones и Loose lips sink ships. Первая обычно переводится как Не бросай камни в соседа, если живёшь в стеклянном доме и означает, что не стоит критиковать других за те же недостатки, которые есть у тебя. Вторая же буквально — Остерегайтесь неосторожных разговоров. Это фраза, которая впервые появилась на американских агитационных плакатах времён Второй мировой войны.

В переводе Гоблина можно услышать искажённое выражение Болтун в своём глазу бревна не замечает. На ум сразу же приходят его составляющие из русского языка: известный советский лозунг Болтун — находка для шпиона и пословица В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.
В оригинале Док совместил две поговорки: People who live in glass houses shouldn't throw stones и Loose lips sink ships. Первая обычно переводится как Не бросай камни в соседа, если живёшь в стеклянном доме и означает, что не стоит критиковать других за те же недостатки, которые есть у тебя. Вторая же буквально — Остерегайтесь неосторожных разговоров. Это фраза, которая впервые появилась на американских агитационных плакатах времён Второй мировой войны.

В переводе Гоблина можно услышать искажённое выражение Болтун в своём глазу бревна не замечает. На ум сразу же приходят его составляющие из русского языка: известный советский лозунг Болтун — находка для шпиона и пословица В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.
Шутка, которой не было

У адаптации есть и обратная сторона, которую в интернете иронично называют отсебятиной переводчика. Юмор в совершенно разных контекстах возникает там, куда сценаристы его вписывать явно не планировали.

Скажем, в официальном русском дубляже американского сериала «Могучие рейнджеры» периодически появляются шутки, связанные с расой персонажей. При этом в оригинале подобного подтекста нет совсем.

В одной из сцен героиня говорит, что после очередной битвы собирается повеселиться. Темнокожий рейнджер отвечает, что ничто не сможет испортить им выходной. В русском дубляже его ответ иной: Правильно, мы с вами на плантациях уже отработали.

Иногда переводчики намеренно создают шутки, добавляя слова и фразы, которые иностранные персонажи сказать точно не могли. В сериале «Теория большого взрыва» название кафе The Cheesecake Factory звучит вполне обыденно: Фабрика чизкейков. Однако в озвучке студии «Кураж-Бамбей» его полностью русифицировали. Теперь русскоязычные зрители знают это место как Сырники от тёти Глаши.

Адаптация юмора — действительно тонкое дело. В переводе часто теряются игра слов и значимые культурные отсылки. А потому зрители, которые смотрят зарубежные фильмы и сериалы, не улавливают смысла шуток. Но если учитывать особенности языка оригинала и контекст, то яркими красками наверняка заиграет и юмор из официального дубляжа!
Шутка, которой не было

У адаптации есть и обратная сторона, которую в интернете иронично называют отсебятиной переводчика. Юмор в совершенно разных контекстах возникает там, куда сценаристы его вписывать явно не планировали.

Скажем, в официальном русском дубляже американского сериала «Могучие рейнджеры» периодически появляются шутки, связанные с расой персонажей. При этом в оригинале подобного подтекста нет совсем.

В одной из сцен героиня говорит, что после очередной битвы собирается повеселиться. Темнокожий рейнджер отвечает, что ничто не сможет испортить им выходной. В русском дубляже его ответ иной: Правильно, мы с вами на плантациях уже отработали.

Иногда переводчики намеренно создают шутки, добавляя слова и фразы, которые иностранные персонажи сказать точно не могли. В сериале «Теория большого взрыва» название кафе The Cheesecake Factory звучит вполне обыденно: Фабрика чизкейков. Однако в озвучке студии «Кураж-Бамбей» его полностью русифицировали. Теперь русскоязычные зрители знают это место как Сырники от тёти Глаши.

Адаптация юмора — действительно тонкое дело. В переводе часто теряются игра слов и значимые культурные отсылки. А потому зрители, которые смотрят зарубежные фильмы и сериалы, не улавливают смысла шуток. Но если учитывать особенности языка оригинала и контекст, то яркими красками наверняка заиграет и юмор из официального дубляжа!