Серия игр Ratchet & Clank малоизвестна среди русскоязычных зрителей, поэтому переводчики решили упростить шутку. Хотя, конечно, можно было сравнить Ракету с персонажем из другой видеоигры — Крэшем Бандикутом: не зря ведь мы его
упоминали в одном из текстов! Но это уже другая история…
Порой адаптация культурных отсылок — и правда тот ещё «челлендж» для переводчиков. Например, в сериале «Клиника» саркастичный доктор Кокс иронизирует над пациенткой-подростком и упоминает смартфон BlackBerry (дословно
ежевика. —
Прим. «Изборника»). Герой каламбурит, говоря, что может написать девушке на
blackberry, на
blueberry (дословно
черника. —
Прим. «Изборника») или на
Chuck Berry, если она не понимает на словах. Последний вариант — имя американского рок-певца, фамилия которого переводится как
ягода.
Однако марка телефонов, о которой говорит Кокс, не распространена в странах СНГ, из-за чего зрители могут не оценить остроумие сценаристов в полной мере. Да и певец Чак Берри не так известен. В переводе канала MTV эти отсылки решили полностью опустить.
Лингвист Полина Шепелева в своём исследовании
подчеркнула, что без отсылки искажается замысел сценаристов. Автор статьи предложила альтернативу: заменить шутку о BlackBerry на каламбур про популярный у русскоязычной аудитории iPhone.