Английское слово «вишня» — cherry — подозрительно напоминает русскую «черешню». Оказывается, неслучайно. Приоткрываем этимологические и ботанические тайны их родства и выясняем, как на самом деле зовут друга Чиполлино. Всё от греков
История
начинается с греческого слова со значением «вишня» —
kerasos. Оно дало
cerasus в латыни и
сеrеsiа в народной латыни, откуда в итоге пришло в славянские языки. В древнерусском из, предположительно, *
kersja в результате фонетических изменений (
k перешло в
ч, а
s — в
ш, развилось
полногласие) получилось
*череша.
К этой основе прибавился суффикс
-ьн-, и «выросла»
черешня.
Её «сестрички» — чешское
třešně, болгарское
череша, французское
cerise, английское
cherry. Кстати, в последнем слове тоже произошла
палатализация: это распространённый процесс, и характерен он не только для праславянского.
Англичане потеряли звук В основе латинского
сеrеsiа, от которого образовались
вишни-черешни в других языках, есть три согласных звука, которые сохранились в основах производных слов, правда, с некоторыми фонетическими изменениями:
cerise [
sə
ʁi
z]
, черешня [
ч'и
эр'э́
шн’ъ]. Но в английском
cherry [ˈ
ʧe
rɪ] нет третьего звука! Дело в том, что во времена среднеанглийского языка звук [з]
переосмыслили как окончание: людям казалось, что [з] — это показатель множественного числа, как, например, в паре
baby — babbies, а не часть основы, и поэтому форма единственного числа должна выглядеть как
cherry, a не, положим,
*cherris.
Это пример переразложения основы. Этот же процесс «виноват» в том, что в русском языке к основе
джинс- от английского
jeans (уже во множественном числе, с окончанием
-s) добавилась флексия множественного числа
-ы. С
рельсами произошло то же самое: окончание
-ы присоединили к транслитерации слова
railes.
Заморские плоды Почему в английском языке слово, родственное
черешне, обозначает вишню? Чтобы разобраться в этом вопросе, ненадолго «переквалифицируемся» в ботаников.
В роде
Prunus (Слива) выделяют подрод
Cerasus, который делится на две секции. В секцию
Cerasus входит
Prunus cerasus (то, что мы называем вишней) и
Prunus avium — наша
черешня. В английском в качестве наименования обоих плодов используют слово
cherry. Когда необходимо указать на определённый вид, говорят
sour cherry (кислая вишня) и
sweet cherry (сладкая вишня) соответственно. Но часто вместо
sweet cherry употребляют просто
cherry, а для вишни оставляют определение
sour.