Помните фильм об иллюзионистах, которые проворачивали ограбления прямо во время своих шоу? В оригинале он называется Now You See Me (Теперь ты меня видишь). Но в российском прокате кинолента известна под другим заголовком —
«Иллюзия обмана». Подобная адаптация к реалиям других стран называется языковой локализацией. При переводе кинозаголовков локализаторы думают не только о точности, но и о маркетинге. Кассовый успех картины важен, и, чтобы привлечь внимание зрителей, прокатчики порой сильно отходят от оригинальных названий. Так фраза, вырванная из контекста, превращается в историю о фокусах и афере. Вот только из-за сильных изменений локализации иногда вызывают недоумение или смешки. В новом тексте разбираем, по какой логике меняются названия фильмов и как новые заголовки могут обмануть ожидания зрителей. По мнению исследователей, названия фильмов —
фильмонимы —
выполняют прежде всего информативную функцию. При этом кинозаголовки не только намекают на содержание ленты, но и завлекают к просмотру. Из названия зритель должен понять, о чём фильм, и захотеть его посмотреть.
Однако из-за разницы быта, культуры и языка заголовки, «говорящие»
для жителей одной страны, оказываются абсолютно неинформативными для жителей другой. Неудивительно, что иногда прокатчики совсем иначе передают названия зарубежных фильмов.
Вот несколько принципов — менее и более лингвистических, — в соответствии с которыми оригинальные названия зарубежных фильмов чаще всего адаптируют для русскоязычной аудитории.
Принцип №1. Используем чужую популярность Иногда российские локализаторы хотят немного «похайпить», поэтому, переводя название зарубежных фильмов, ориентируются на известные кинофраншизы.
Например, название кинокартины о вампирах «Впусти меня. Сага» 2010 года дословно переводится как
Впусти меня (
Let Me In). Приём, который использовали локализаторы, называют
добавлением:
название расширяется за счёт дополнительных элементов.
Казалось бы, причём тут
сага, если у этого фильма даже нет продолжения? Всё довольно легко. В то десятилетие на экраны выходила популярная вампирская серия фильмов «Сумерки. Сага» (The Twilight Saga), которая, видимо, и задала тренд на «саги» в локализации.