#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
15.01.2024
Полиглоты в моноэтнической стране: почему русский язык прижился в Армении
Примечание: в этом тексте мы стараемся рассмотреть ситуацию во всей Армении, но в первую очередь говорим о Ереване. Все наблюдения и интервью были проведены именно в столице, где живёт 30% населения страны. Но ситуация в Ереване может сильно отличаться от языкового опыта сельских жителей и жителей малых городов.
Больше всего любит две вещи: путешествовать и писать тексты. Нередко это получается совмещать: например, писать в дороге или опрашивать для материала людей с другого края материка.
Елизавета Стрючкова
В советское время русский язык был нужен Армении, чтобы интегрироваться в СССР, но не исчез и в независимой республике. Почему в стране, где 98% жителей — армяне, больше половины свободно говорят по-русски, «Изборник» спросил ереванцев и кандидата филологических наук Серине Мисисян. А долгосрочные тенденции мы выявили на основе статистики.

Как армяне учили русский, чтобы состояться в профессии

В XVIII–XIX веках армянские интеллектуалы в изгнании разрабатывали планы, как освободить родную страну из-под власти Персии и Османской империи. Когда Российская империя начала экспансию на Южном Кавказе, они увидели в этом шанс. В итоге территория современной Армении вошла в состав России после победы империи над Персией (1828) и Османской империей (1829). Уже в XIX веке появились учебники по русскому языку для армян, один из которых написал Хачатур Абовян — основоположник современного армянского языка и армянской литературы.

После распада Российской империи Советское правительство решило восстановить прежние границы. Так Армения и оказалась в составе СССР, а русский язык начал влиять на армянский. Как отмечает кандидат филологических наук, старший преподаватель Российско-Армянского университета Серине Мисисян, в годы Советской власти «заимствования в армянском проявляются исключительно из русского языка и через русский».

Жители Советской Армении наравне с родным армянским в школе учили и русский язык. Обязательным предметом он стал в 1938 году. Как рассказывает ереванец Гамлет Сукисян, на уроках в основном писали диктанты и читали стихотворения наизусть. Умение свободно говорить по-русски пришлось развивать после школы. Гамлет вспоминает:
В советское время русский язык был нужен Армении, чтобы интегрироваться в СССР, но не исчез и в независимой республике. Почему в стране, где 98% жителей — армяне, больше половины свободно говорят по-русски, «Изборник» спросил ереванцев и кандидата филологических наук Серине Мисисян. А долгосрочные тенденции мы выявили на основе статистики.

Как армяне учили русский, чтобы состояться в профессии

В XVIII–XIX веках армянские интеллектуалы в изгнании разрабатывали планы, как освободить родную страну из-под власти Персии и Османской империи. Когда Российская империя начала экспансию на Южном Кавказе, они увидели в этом шанс. В итоге территория современной Армении вошла в состав России после победы империи над Персией (1828) и Османской империей (1829). Уже в XIX веке появились учебники по русскому языку для армян, один из которых написал Хачатур Абовян — основоположник современного армянского языка и армянской литературы.

После распада Российской империи Советское правительство решило восстановить прежние границы. Так Армения и оказалась в составе СССР, а русский язык начал влиять на армянский. Как отмечает кандидат филологических наук, старший преподаватель Российско-Армянского университета Серине Мисисян, в годы Советской власти «заимствования в армянском проявляются исключительно из русского языка и через русский».

Жители Советской Армении наравне с родным армянским в школе учили и русский язык. Обязательным предметом он стал в 1938 году. Как рассказывает ереванец Гамлет Сукисян, на уроках в основном писали диктанты и читали стихотворения наизусть. Умение свободно говорить по-русски пришлось развивать после школы. Гамлет вспоминает:
«Преподаватель по электротехнике в университете говорил мне: "Если ты хочешь быть хотя бы нормальным электронщиком, учи русский язык". А что значит "нормальным"? Я всегда хотел быть хорошим!»
«Преподаватель по электротехнике в университете говорил мне: "Если ты хочешь быть хотя бы нормальным электронщиком, учи русский язык". А что значит "нормальным"? Я всегда хотел быть хорошим!»
Так, чтобы читать техническую литературу, он и овладел русским языком.

После университета Гамлет попал в армию, служил в Харькове. Украинский с тех пор он тоже понимает, но в основном солдаты и офицеры общались по-русски. Вместе с принципами спецсвязи Гамлет оттачивал основной язык СССР: даже спустя 50 лет он может не только донести мысль по-русски, но и всячески шутить. В части распределяли уроженцев разных республик, поэтому русский оказывался универсальным.

Мужчины на Южном Кавказе часто рассказывают о том, что они служили в России и выучили русский именно в армии.

Как жители Армении в 90-е выбрасывали печатные машинки с русской клавиатурой

В 1960-е в Армении появились подпольные национальные движения, которые хотели сделать республику независимой. Из тени они вышли в конце 1980-х, когда областной совет Нагорно-Карабахской автономной области (армянское название — Арцах. — Прим. «Изборника»), где большую часть населения составляли армяне, обратился к верховному совету СССР, попросив вывести область из состава Азербайджанской ССР и присоединить к Армянской ССР. Центральная власть поддержала азербайджанскую сторону, что привело к погромам и экономической блокаде Армении. В республике заговорили о независимости, которую провозгласили в сентябре 1991 года.

После распада СССР русская речь резко перестала звучать на улицах Армении, русскоязычные передачи исчезли из телеэфира, рассказывает Серине Мисисян. По воспоминаниям филолога, один из ярких примеров «ополчения» на русский язык — факт, что люди выбрасывали из окон печатные машинки с русской клавиатурой.

Языковая политика независимой республики регулируется законом «О языке» 1993 года. Согласно ему, армянский — единственный государственный язык страны. Все организации обязаны вести документацию по-армянски, использовать этот язык для публичных выступлений и на вывесках. Закон также поощряет выпуск печатных изданий, учебников, научно-популярной литературы и книг на армянском языке.

Право национальных меньшинств говорить на их языках закон не ограничивает. Там, где живут представители меньшинств, можно открывать школы с их родными языками обучения, но с обязательным изучением армянского и государственной программой.

Желание «вытеснить» русский язык из общественной жизни было заметно только в 1991–1995 годы, пишет кандидат филологических наук, доцент Российско-Армянского Университета Карен Акопян. В первую очередь оно появилось из-за того, что русский язык ассоциировался с советской властью. В первый же год реформ закрыли все детские сады, школы и вузы с русским языком обучения. По-русски преподавали только в некоторых классах, где ученики были из смешанных семей или считали русский родным языком.

Ещё одно исключение — факультеты, которые готовили специалистов по русской филологии, там русский язык остался основным. По словам Карена Акопяна, уроки русского в остальных школах и вузах не пропали, но их стало в четыре раза меньше. В вузах — два часа в неделю в течение двух, а не четырёх семестров.

Параллельно с этими изменениями — но не из-за них — этнические русские покидали Армению. Например, сразу после Спитакского землетрясения, которое затронуло 40% территории республики и разрушило города Спитак, Гюмри, Ванадзор и Степанаван. Спитак пострадал сильнее всех — там не осталось целых домов, в Гюмри разрушения коснулись 80% города. Всего без крова остались 514 тысяч человек, 20 тысяч были ранены, 25 тысяч — погибли.

Спитак отстроили заново, а Гюмри, который в советские годы был крупным промышленным и торговым центром, так и не восстановили. Почти все предприятия по-прежнему остаются заброшенными. Учитывая, что этнические русские в Советской Армении работали преимущественно в промышленности и научно-технической сфере, можно предположить, что их отъезд связан с потерей работы и/или жилья. По переписи 1989 года число русских в стране уменьшилось на 19 тысяч, или на 27%, по сравнению с предыдущей переписью.

Период с 1992 по 1995 год в Армении называют «тёмными годами»: из-за распада СССР и войны с Азербайджаном за Карабах страна оказалась в энергетической блокаде — без газа и электричества. В столице не работал общественный транспорт, а продукты выдавали по карточкам и маленькими порциями. Жизнь превратилась в выживание.

Ереванец Мкртич рассказывает, что «тёмные годы» пришлись на время его юности. Семья жила около железной дороги, и когда дома стало нечем топить, то он вместе с другом украл шпалу. Её искали по всем ближайшим гаражам, а в квартире не нашли. Пропитавшаяся мазутом шпала хорошо горела. Интеллигентные соседи же топили паркетом и книгами. В таких условиях из страны уезжали не только русские, но и армяне — куда угодно, где можно было жить.
Так, чтобы читать техническую литературу, он и овладел русским языком.

После университета Гамлет попал в армию, служил в Харькове. Украинский с тех пор он тоже понимает, но в основном солдаты и офицеры общались по-русски. Вместе с принципами спецсвязи Гамлет оттачивал основной язык СССР: даже спустя 50 лет он может не только донести мысль по-русски, но и всячески шутить. В части распределяли уроженцев разных республик, поэтому русский оказывался универсальным.

Мужчины на Южном Кавказе часто рассказывают о том, что они служили в России и выучили русский именно в армии.

Как жители Армении в 90-е выбрасывали печатные машинки с русской клавиатурой

В 1960-е в Армении появились подпольные национальные движения, которые хотели сделать республику независимой. Из тени они вышли в конце 1980-х, когда областной совет Нагорно-Карабахской автономной области (армянское название — Арцах. — Прим. «Изборника»), где большую часть населения составляли армяне, обратился к верховному совету СССР, попросив вывести область из состава Азербайджанской ССР и присоединить к Армянской ССР. Центральная власть поддержала азербайджанскую сторону, что привело к погромам и экономической блокаде Армении. В республике заговорили о независимости, которую провозгласили в сентябре 1991 года.

После распада СССР русская речь резко перестала звучать на улицах Армении, русскоязычные передачи исчезли из телеэфира, рассказывает Серине Мисисян. По воспоминаниям филолога, один из ярких примеров «ополчения» на русский язык — факт, что люди выбрасывали из окон печатные машинки с русской клавиатурой.

Языковая политика независимой республики регулируется законом «О языке» 1993 года. Согласно ему, армянский — единственный государственный язык страны. Все организации обязаны вести документацию по-армянски, использовать этот язык для публичных выступлений и на вывесках. Закон также поощряет выпуск печатных изданий, учебников, научно-популярной литературы и книг на армянском языке.

Право национальных меньшинств говорить на их языках закон не ограничивает. Там, где живут представители меньшинств, можно открывать школы с их родными языками обучения, но с обязательным изучением армянского и государственной программой.

Желание «вытеснить» русский язык из общественной жизни было заметно только в 1991–1995 годы, пишет кандидат филологических наук, доцент Российско-Армянского Университета Карен Акопян. В первую очередь оно появилось из-за того, что русский язык ассоциировался с советской властью. В первый же год реформ закрыли все детские сады, школы и вузы с русским языком обучения. По-русски преподавали только в некоторых классах, где ученики были из смешанных семей или считали русский родным языком.

Ещё одно исключение — факультеты, которые готовили специалистов по русской филологии, там русский язык остался основным. По словам Карена Акопяна, уроки русского в остальных школах и вузах не пропали, но их стало в четыре раза меньше. В вузах — два часа в неделю в течение двух, а не четырёх семестров.

Параллельно с этими изменениями — но не из-за них — этнические русские покидали Армению. Например, сразу после Спитакского землетрясения, которое затронуло 40% территории республики и разрушило города Спитак, Гюмри, Ванадзор и Степанаван. Спитак пострадал сильнее всех — там не осталось целых домов, в Гюмри разрушения коснулись 80% города. Всего без крова остались 514 тысяч человек, 20 тысяч были ранены, 25 тысяч — погибли.

Спитак отстроили заново, а Гюмри, который в советские годы был крупным промышленным и торговым центром, так и не восстановили. Почти все предприятия по-прежнему остаются заброшенными. Учитывая, что этнические русские в Советской Армении работали преимущественно в промышленности и научно-технической сфере, можно предположить, что их отъезд связан с потерей работы и/или жилья. По переписи 1989 года число русских в стране уменьшилось на 19 тысяч, или на 27%, по сравнению с предыдущей переписью.

Период с 1992 по 1995 год в Армении называют «тёмными годами»: из-за распада СССР и войны с Азербайджаном за Карабах страна оказалась в энергетической блокаде — без газа и электричества. В столице не работал общественный транспорт, а продукты выдавали по карточкам и маленькими порциями. Жизнь превратилась в выживание.

Ереванец Мкртич рассказывает, что «тёмные годы» пришлись на время его юности. Семья жила около железной дороги, и когда дома стало нечем топить, то он вместе с другом украл шпалу. Её искали по всем ближайшим гаражам, а в квартире не нашли. Пропитавшаяся мазутом шпала хорошо горела. Интеллигентные соседи же топили паркетом и книгами. В таких условиях из страны уезжали не только русские, но и армяне — куда угодно, где можно было жить.
Почему армяне всё равно говорят по-русски

Армения — небольшая по площади страна, где живут 2,98 миллиона человек. У неё сложные отношения с двумя из четырёх соседей: наземные границы с Азербайджаном и Турцией закрыты. Но при этом государство развивает отношения с Россией, США, странами ЕС и Ближнего Востока. В Ереване функционируют Российско-Армянский (Славянский) университет и Американский университет Армении, по всей стране разбросаны филиалы центра Тумо — международного проекта по обучению подростков.

«В конце 90-х в общественном сознании созрело понимание, что суверенитет и независимость — это не самоизоляция страны от внешнего мира. Наоборот, в условиях независимой государственности ещё шире должны развиваться политические, экономические и, конечно, культурные связи», — считают учёные Карен Акопян и Сурен Золян.

Связи сильны не только между государствами, но и между людьми — армянами внутри и за пределами страны. В 2019 году появилась должность уполномоченного по делам диаспоры, который отвечает за взаимодействие между армянами разных стран.

По оценкам Офиса по делам диаспоры, всего за пределами исторической родины живут около семи миллионов армян (больше, чем в самой Армении). Самые многочисленные общины находятся в России, США и Франции. Кроме того, более сотни тысяч этнических армян живут на территории Грузии и Украины.
Почему армяне всё равно говорят по-русски

Армения — небольшая по площади страна, где живут 2,98 миллиона человек. У неё сложные отношения с двумя из четырёх соседей: наземные границы с Азербайджаном и Турцией закрыты. Но при этом государство развивает отношения с Россией, США, странами ЕС и Ближнего Востока. В Ереване функционируют Российско-Армянский (Славянский) университет и Американский университет Армении, по всей стране разбросаны филиалы центра Тумо — международного проекта по обучению подростков.

«В конце 90-х в общественном сознании созрело понимание, что суверенитет и независимость — это не самоизоляция страны от внешнего мира. Наоборот, в условиях независимой государственности ещё шире должны развиваться политические, экономические и, конечно, культурные связи», — считают учёные Карен Акопян и Сурен Золян.

Связи сильны не только между государствами, но и между людьми — армянами внутри и за пределами страны. В 2019 году появилась должность уполномоченного по делам диаспоры, который отвечает за взаимодействие между армянами разных стран.

По оценкам Офиса по делам диаспоры, всего за пределами исторической родины живут около семи миллионов армян (больше, чем в самой Армении). Самые многочисленные общины находятся в России, США и Франции. Кроме того, более сотни тысяч этнических армян живут на территории Грузии и Украины.
Бывает, что представители диаспоры переезжают в Армению. Лука — наполовину армянин, наполовину американец, ему сложно однозначно определить свою национальную принадлежность. Его родной язык — английский, на нём говорили в семье, хотя Лука родился и вырос в Италии. По его словам, он захотел переехать в Армению после того, как в юношестве год пожил у родственников: «Я влюбился в страну и горы». Сначала в Армению приехал его отец, потом сестра, а четыре года назад к ним присоединился и сам Лука.

Учить армянский он стал с первых месяцев в стране и продолжает до сих пор — но теперь в общении с друзьями и коллегами:
Бывает, что представители диаспоры переезжают в Армению. Лука — наполовину армянин, наполовину американец, ему сложно однозначно определить свою национальную принадлежность. Его родной язык — английский, на нём говорили в семье, хотя Лука родился и вырос в Италии. По его словам, он захотел переехать в Армению после того, как в юношестве год пожил у родственников: «Я влюбился в страну и горы». Сначала в Армению приехал его отец, потом сестра, а четыре года назад к ним присоединился и сам Лука.

Учить армянский он стал с первых месяцев в стране и продолжает до сих пор — но теперь в общении с друзьями и коллегами:
«Я хочу знать армянский, чтобы чувствовать себя частью общества. К тому же в моей профессии он просто обязателен: виноделие требует хорошего армянского, потому что фермеры, как правило, не понимают английский».
«Я хочу знать армянский, чтобы чувствовать себя частью общества. К тому же в моей профессии он просто обязателен: виноделие требует хорошего армянского, потому что фермеры, как правило, не понимают английский».
Сейчас Лука может свободно говорить по-армянски о работе, но ещё не совсем бегло ведёт разговоры на отвлечённые темы. Он предполагает, что после того как овладеет армянским, сможет начать учить русский язык: «Это полезный язык в регионе».
Сейчас Лука может свободно говорить по-армянски о работе, но ещё не совсем бегло ведёт разговоры на отвлечённые темы. Он предполагает, что после того как овладеет армянским, сможет начать учить русский язык: «Это полезный язык в регионе».
Жители Армении учат иностранные языки как что-то само собой разумеющееся: ереванских школьников можно заметить с учебниками английского, и они же легко переходят на русский. Люди среднего возраста, кто мог и не застать Советский Союз, тоже говорят по-русски, а иногда и по-английски или сразу на двух иностранных языках.

Отчасти этому способствует учебная программа армянских школ. Русский язык преподают с первого класса в качестве обязательного, английский — со второго класса, а третий иностранный (один из европейских) — с пятого.

В Армении работают четыре типа школ, где русский — или язык обучения, или профильный предмет:
Жители Армении учат иностранные языки как что-то само собой разумеющееся: ереванских школьников можно заметить с учебниками английского, и они же легко переходят на русский. Люди среднего возраста, кто мог и не застать Советский Союз, тоже говорят по-русски, а иногда и по-английски или сразу на двух иностранных языках.

Отчасти этому способствует учебная программа армянских школ. Русский язык преподают с первого класса в качестве обязательного, английский — со второго класса, а третий иностранный (один из европейских) — с пятого.

В Армении работают четыре типа школ, где русский — или язык обучения, или профильный предмет:
  • 3 российские школы Минобороны и ФСБ России (с российской программой — только в этих трёх школах Армении нет армянского языка как предмета),
  • 2 русскоязычные школы в сёлах, где живут почти только русские,
  • 45 государственных школ, где есть классы с обучением на русском языке,
  • 63 школы с углублённым изучением русского языка.
  • 3 российские школы Минобороны и ФСБ России (с российской программой — только в этих трёх школах Армении нет армянского языка как предмета),
  • 2 русскоязычные школы в сёлах, где живут почти только русские,
  • 45 государственных школ, где есть классы с обучением на русском языке,
  • 63 школы с углублённым изучением русского языка.
Число учеников, которые получают образование по-русски, — 4400–5600. Это представители национальных меньшинств, лица без гражданства или дети, у кого минимум один родитель — гражданин иностранного государства. Ученики, оба родителя которых граждане Армении, могут учиться только по-армянски, если до этого не получали образование за границей более пяти лет.

В вузах русский язык преподают как обязательный на первых двух курсах. В расписании студентов он может стоять до четырёх раз в неделю. А в Российско-Армянском (Славянском) университете обучение проходит полностью на русском языке, как и в филиалах российских вузов в Армении.
Число учеников, которые получают образование по-русски, — 4400–5600. Это представители национальных меньшинств, лица без гражданства или дети, у кого минимум один родитель — гражданин иностранного государства. Ученики, оба родителя которых граждане Армении, могут учиться только по-армянски, если до этого не получали образование за границей более пяти лет.

В вузах русский язык преподают как обязательный на первых двух курсах. В расписании студентов он может стоять до четырёх раз в неделю. А в Российско-Армянском (Славянском) университете обучение проходит полностью на русском языке, как и в филиалах российских вузов в Армении.
Русским как иностранным свободно владеют 53,5% армян, английским — 4%. Ещё 2% жителей знают другие иностранные языки. Доля армян, которые знают русский язык, со времён СССР только увеличилась: согласно переписи 1989 года, свободно по-русски могли говорить 47%.

Русский или английский в Армении — профессиональное преимущество. Знание этих языков часто можно встретить в требованиях к вакансиям в сфере образования, туризма или общественного питания. Кроме того, среди армян встречаются работники иностранных компаний или трудовые мигранты.

Филолог Серине Мисисян считает, что в современной Армении билингвизм — объективная необходимость, «при этом особую важность приобретает гармоничное сочетание функций армянского и русского языков». По её словам, многие жители страны признают, что умение говорить по-русски свободно в первую очередь необходимо им самим: они содержат семьи, работая в России, да и на территории Армении большу́ю часть рабочих мест обеспечивают российские предприятия.

Городская среда в Армении тоже довольно пёстрая. Конечно, на вывесках и объявлениях преобладает государственный армянский, но нередко надписи дублируются: на русском, английском или обоих языках сразу. Как правило, дубли появляются там, где целевая аудитория — не только носители армянского, но и, например, туристы. Или там, где язык адресата неизвестен, а донести информацию важно, например на информационных табличках в общественном транспорте.
Русским как иностранным свободно владеют 53,5% армян, английским — 4%. Ещё 2% жителей знают другие иностранные языки. Доля армян, которые знают русский язык, со времён СССР только увеличилась: согласно переписи 1989 года, свободно по-русски могли говорить 47%.

Русский или английский в Армении — профессиональное преимущество. Знание этих языков часто можно встретить в требованиях к вакансиям в сфере образования, туризма или общественного питания. Кроме того, среди армян встречаются работники иностранных компаний или трудовые мигранты.

Филолог Серине Мисисян считает, что в современной Армении билингвизм — объективная необходимость, «при этом особую важность приобретает гармоничное сочетание функций армянского и русского языков». По её словам, многие жители страны признают, что умение говорить по-русски свободно в первую очередь необходимо им самим: они содержат семьи, работая в России, да и на территории Армении большу́ю часть рабочих мест обеспечивают российские предприятия.

Городская среда в Армении тоже довольно пёстрая. Конечно, на вывесках и объявлениях преобладает государственный армянский, но нередко надписи дублируются: на русском, английском или обоих языках сразу. Как правило, дубли появляются там, где целевая аудитория — не только носители армянского, но и, например, туристы. Или там, где язык адресата неизвестен, а донести информацию важно, например на информационных табличках в общественном транспорте.
В Армении с XIX века есть и коренное русскоязычное население. В 1830-е из европейской части Российской империи начали высылать молокан — приверженцев духовного христианства. В православной России их считали отступниками от веры и раскольниками. Сейчас молокан можно классифицировать как секту, а этнические армяне называют их староверами.

Молокане сохранили своё вероучение, быт и традиции. Их общины можно встретить в Ереване и Севане, а сёла Фиолетово и Лермонтово почти полностью состоят из молокан. «Староверы» продолжают говорить и учить детей по-русски, хотя армянским тоже владеют — чтобы жить и работать в Армении, потому что именно её они считают своей страной.

Игорь родился в Ереване, его отец русский, а мама молоканка (этнически молокане русские, но привыкли обособлять свою общину. — Прим. «Изборника»). Жена — тоже русская. В семье общаются на родном языке, как и с друзьями, приезжающими из России. Армянский тоже часто пригождается: работодатели Игоря — армяне, с ними он общается на государственном языке. Игорь выучил его в школе, хоть она и была русскоязычной. Английский язык ереванец тоже изучал, но больше дала практика: на предыдущей работе Игорь встречал иностранных туристов.

Впрочем, национальные меньшинства в Армении составляют всего 2% жителей, 98% — этнические армяне. Русский язык — родной для 0,8% людей.
В Армении с XIX века есть и коренное русскоязычное население. В 1830-е из европейской части Российской империи начали высылать молокан — приверженцев духовного христианства. В православной России их считали отступниками от веры и раскольниками. Сейчас молокан можно классифицировать как секту, а этнические армяне называют их староверами.

Молокане сохранили своё вероучение, быт и традиции. Их общины можно встретить в Ереване и Севане, а сёла Фиолетово и Лермонтово почти полностью состоят из молокан. «Староверы» продолжают говорить и учить детей по-русски, хотя армянским тоже владеют — чтобы жить и работать в Армении, потому что именно её они считают своей страной.

Игорь родился в Ереване, его отец русский, а мама молоканка (этнически молокане русские, но привыкли обособлять свою общину. — Прим. «Изборника»). Жена — тоже русская. В семье общаются на родном языке, как и с друзьями, приезжающими из России. Армянский тоже часто пригождается: работодатели Игоря — армяне, с ними он общается на государственном языке. Игорь выучил его в школе, хоть она и была русскоязычной. Английский язык ереванец тоже изучал, но больше дала практика: на предыдущей работе Игорь встречал иностранных туристов.

Впрочем, национальные меньшинства в Армении составляют всего 2% жителей, 98% — этнические армяне. Русский язык — родной для 0,8% людей.
Как изменился языковой ландшафт Армении после 2022 года

За 2022 год в Армению переехали около 110 тысяч россиян, рассказал «Ведомостям» министр экономики страны Ваган Керобян. Это число сопоставимо с населением второго по численности — Гюмри, где в 2023-м живёт 111 тысяч человек. А ещё это значит, что число этнических русских в стране увеличилось в 10 раз. Неизбежно русский язык стал звучать гораздо чаще: на улицах крупных городов, особенно Еревана, в транспорте, а также в кафе и барах, часть из которых релоканты и открыли.

Как правило, коренные жители страны сами переходят на русский, если встречают человека славянской внешности. Несмелые попытки русских говорить по-армянски, как правило, вызывают удивление, и после приветствия местные жители всё равно переходят на русский. В первую очередь это связано с тем, что общаться на этом языке оказывается проще обеим сторонам.

Переехавшие россияне редко владеют армянским свободно. Иван живёт в Армении чуть больше года. Его знаний армянского хватает, чтобы сходить в магазин за продуктами или сделать заказ в кафе. Если разговор выходит за эти рамки, остаётся только переходить на русский или язык жестов. При этом армянский алфавит Иван до конца не освоил.
Как изменился языковой ландшафт Армении после 2022 года

За 2022 год в Армению переехали около 110 тысяч россиян, рассказал «Ведомостям» министр экономики страны Ваган Керобян. Это число сопоставимо с населением второго по численности — Гюмри, где в 2023-м живёт 111 тысяч человек. А ещё это значит, что число этнических русских в стране увеличилось в 10 раз. Неизбежно русский язык стал звучать гораздо чаще: на улицах крупных городов, особенно Еревана, в транспорте, а также в кафе и барах, часть из которых релоканты и открыли.

Как правило, коренные жители страны сами переходят на русский, если встречают человека славянской внешности. Несмелые попытки русских говорить по-армянски, как правило, вызывают удивление, и после приветствия местные жители всё равно переходят на русский. В первую очередь это связано с тем, что общаться на этом языке оказывается проще обеим сторонам.

Переехавшие россияне редко владеют армянским свободно. Иван живёт в Армении чуть больше года. Его знаний армянского хватает, чтобы сходить в магазин за продуктами или сделать заказ в кафе. Если разговор выходит за эти рамки, остаётся только переходить на русский или язык жестов. При этом армянский алфавит Иван до конца не освоил.
Армянский он учит ситуативно: переводит фразы в Google Translator, запоминает и использует в разговоре, спрашивает о незнакомых словах у армян, а некоторые фразы выучил по туристическому разговорнику. Однажды нашёл на YouTube армянский ситком и изучал язык с его помощью.

По словам Ивана, местные жители редко поправляют его, поэтому он далеко не сразу понял, что говорит «пожалуйста» неправильно. Но понимания, как правило, достичь получается, хотя Ивану и кажется, что по-армянски он говорит «картонно»:
Армянский он учит ситуативно: переводит фразы в Google Translator, запоминает и использует в разговоре, спрашивает о незнакомых словах у армян, а некоторые фразы выучил по туристическому разговорнику. Однажды нашёл на YouTube армянский ситком и изучал язык с его помощью.

По словам Ивана, местные жители редко поправляют его, поэтому он далеко не сразу понял, что говорит «пожалуйста» неправильно. Но понимания, как правило, достичь получается, хотя Ивану и кажется, что по-армянски он говорит «картонно»:
«Местные часто улыбаются, когда пытаюсь говорить по-армянски».
«Местные часто улыбаются, когда пытаюсь говорить по-армянски».
Если вам интересно, как жестами можно говорить не ситуативно, а на настоящем русском жестовом языке, переходите в телеграм-канал «Изборника» читать карточки с историями от переводчицы.
Иногда переехавшие не хотят учить государственный язык страны, в которой обосновались. Чаще всего так происходит, когда страна проживания рассматривается как временная и релоканты собираются в ближайшем будущем уехать из Армении. Для коммуникации этнических армян с такими жителями русский остаётся единственным языком.

Даша приехала в Армению около полугода назад: компания, где работает её муж, перевела нескольких сотрудников в ереванский офис. Она сама работает удалённо и почти не выходит из дома — часто говорить с армянами не приходится.

Но местный язык Даша не учит по другой причине: «В ближайший год мы с мужем планируем уехать из Армении в Европу, куда я поступаю учиться. Нужно готовиться к этому, на изучение армянского просто не остаётся времени».

Кроме того, Даша считает, что за такой короткий промежуток нельзя полноценно овладеть языком, поэтому время, проведённое за занятиями, будет потрачено впустую:

«Да, иногда я психую, если не понимаю, что говорят люди вокруг, это очень фрустрирует, но целенаправленно учить язык всё равно не начинаю — как будто силы не окупятся». Но Даша уже научилась читать по-армянски и запомнила несколько базовых фраз, которые могут помочь, например, в походе за покупками: «Алфавит очень облегчает жизнь, даже если далеко не всегда понимаешь значение слов».

«В такой социолингвистической ситуации для армян русский язык не только гарантирует диалог культур, но и работает языком-посредником между местным населением и релокантами», — комментирует Серине Мисисян.

В Армении сложилась уникальная ситуация: представители титульной национальности в повседневной жизни используют родной язык, но в то же время при необходимости больше половины из них переходят на русский. В результате оба языка в стране органично сосуществуют и помогают диалогу между людьми разных национальностей.
Иногда переехавшие не хотят учить государственный язык страны, в которой обосновались. Чаще всего так происходит, когда страна проживания рассматривается как временная и релоканты собираются в ближайшем будущем уехать из Армении. Для коммуникации этнических армян с такими жителями русский остаётся единственным языком.

Даша приехала в Армению около полугода назад: компания, где работает её муж, перевела нескольких сотрудников в ереванский офис. Она сама работает удалённо и почти не выходит из дома — часто говорить с армянами не приходится.

Но местный язык Даша не учит по другой причине: «В ближайший год мы с мужем планируем уехать из Армении в Европу, куда я поступаю учиться. Нужно готовиться к этому, на изучение армянского просто не остаётся времени».

Кроме того, Даша считает, что за такой короткий промежуток нельзя полноценно овладеть языком, поэтому время, проведённое за занятиями, будет потрачено впустую:

«Да, иногда я психую, если не понимаю, что говорят люди вокруг, это очень фрустрирует, но целенаправленно учить язык всё равно не начинаю — как будто силы не окупятся». Но Даша уже научилась читать по-армянски и запомнила несколько базовых фраз, которые могут помочь, например, в походе за покупками: «Алфавит очень облегчает жизнь, даже если далеко не всегда понимаешь значение слов».

«В такой социолингвистической ситуации для армян русский язык не только гарантирует диалог культур, но и работает языком-посредником между местным населением и релокантами», — комментирует Серине Мисисян.

В Армении сложилась уникальная ситуация: представители титульной национальности в повседневной жизни используют родной язык, но в то же время при необходимости больше половины из них переходят на русский. В результате оба языка в стране органично сосуществуют и помогают диалогу между людьми разных национальностей.