#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
05.10.2024
Великий и могучий: почему мы спорим о русском языке
Русский язык всё чаще стал попадать в заголовки новостей. Сначала в СМИ подняли панику, что приняли закон о запрете заимствований. Потом медиа заподозрили, что закон об ЛГБТ приравнивает использование феминитивов к экстремизму.
Елизавета Стрючкова
Спойлер: слова иностранного происхождения не запретили, этот закон мы разобрали в телеграм-канале «Изборника»

Феминитивы и заимствования, заимствования и феминитивы — такие разные языковые явления традиционно порождают одинаково жаркие споры. Откуда взялись дедлайны и авторки, как русский язык реагирует на заимствования и феминитивы и почему люди так часто спорят об этом, разобрались вместе с научными сотрудниками факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Андрианом Влаховым и Ириной Фуфаевой.

В этом тексте говорим о заимствованиях, а в следующем расскажем о феминитивах — не переключайтесь :)
Феминитивы и заимствования, заимствования и феминитивы — такие разные языковые явления традиционно порождают одинаково жаркие споры. Откуда взялись дедлайны и авторки, как русский язык реагирует на заимствования и феминитивы и почему люди так часто спорят об этом, разобрались вместе с научными сотрудниками факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Андрианом Влаховым и Ириной Фуфаевой.

В этом тексте говорим о заимствованиях, а в следующем расскажем о феминитивах — не переключайтесь :)
Почему носители языка боятся заимствований и используют их

В широком смысле заимствованием лингвисты называют процесс, в результате которого языковые единицы одного языка перемещаются в другой и «обживаются» там — входят в употребление. В узком смысле заимствования — сами «новоприбывшие» языковые единицы. Языки заимствуют друг у друга
Почему носители языка боятся заимствований и используют их

В широком смысле заимствованием лингвисты называют процесс, в результате которого языковые единицы одного языка перемещаются в другой и «обживаются» там — входят в употребление. В узком смысле заимствования — сами «новоприбывшие» языковые единицы. Языки заимствуют друг у друга
  • слова (самый частый случай),
  • морфемы (в составе слова),
  • фонемы (наиболее редкий случай),
  • синтаксические конструкции,
  • значения слов (так появляются семантические кальки).
  • слова (самый частый случай),
  • морфемы (в составе слова),
  • фонемы (наиболее редкий случай),
  • синтаксические конструкции,
  • значения слов (так появляются семантические кальки).
Наиболее активно процесс заимствования происходит в области лексики, поскольку необходимость называть новые понятия или явления возникает часто и изобретать свои слова может быть трудозатратнее, чем перенимать из другого языка. Если слово входит в язык вместе с новым понятием, его значение остаётся неизменным. Но если у заимствования в языке-реципиенте уже есть синоним, начинается процесс разграничения значений.

Попадать в язык заимствования могут и через письмо, и через устную речь. Главное — чтобы между двумя языками был контакт: непосредственный — два народа живут рядом — или культурный, например фильмы одной страны популярны в другой. Вне зависимости от пути, по которому слово попало в язык, в процессе «ассимиляции» оно проходит три этапа.
Наиболее активно процесс заимствования происходит в области лексики, поскольку необходимость называть новые понятия или явления возникает часто и изобретать свои слова может быть трудозатратнее, чем перенимать из другого языка. Если слово входит в язык вместе с новым понятием, его значение остаётся неизменным. Но если у заимствования в языке-реципиенте уже есть синоним, начинается процесс разграничения значений.

Попадать в язык заимствования могут и через письмо, и через устную речь. Главное — чтобы между двумя языками был контакт: непосредственный — два народа живут рядом — или культурный, например фильмы одной страны популярны в другой. Вне зависимости от пути, по которому слово попало в язык, в процессе «ассимиляции» оно проходит три этапа.
  • 1
    Этап проникновения: слово тесно связано с языком-источником, в принимающем языке часто встречается как иноязычное вкрапление. Производные от слова отсутствуют, грамматическая форма ещё не устоялась, заимствование используется только в определённых контекстах. Таково слово digital — сфера, в которой компании используют цифровые инструменты и интернет для того, чтобы продвигать свои продукты. Пока что оно встречается преимущественно транслитом.
  • 2
    Этап заимствования: связь с языком-источником всё ещё прослеживается, но носители языка-реципиента уже начали активно использовать слово. Его грамматическая форма определилась, начался процесс образования разных форм слова, например дедлайн (дедлайне, к дедлайну) в речи сотрудников IT и digital компаний, студентов в значении крайний срок сдачи.
  • 3
    Этап укоренения: от исходного языка слово окончательно оторвалось, большинство носителей принимающего языка с ним знакомы и используют его. Слово при желании можно употребить в переносном значении, его словообразовательная активность выросла — начали появляться новые лексемы. Например, от слова блог образовались слова блогер, блогосфера, блог-пост.
  • 1
    Этап проникновения: слово тесно связано с языком-источником, в принимающем языке часто встречается как иноязычное вкрапление. Производные от слова отсутствуют, грамматическая форма ещё не устоялась, заимствование используется только в определённых контекстах. Таково слово digital — сфера, в которой компании используют цифровые инструменты и интернет для того, чтобы продвигать свои продукты. Пока что оно встречается преимущественно транслитом.
  • 2
    Этап заимствования: связь с языком-источником всё ещё прослеживается, но носители языка-реципиента уже начали активно использовать слово. Его грамматическая форма определилась, начался процесс образования разных форм слова, например дедлайн (дедлайне, к дедлайну) в речи сотрудников IT и digital компаний, студентов в значении крайний срок сдачи.
  • 3
    Этап укоренения: от исходного языка слово окончательно оторвалось, большинство носителей принимающего языка с ним знакомы и используют его. Слово при желании можно употребить в переносном значении, его словообразовательная активность выросла — начали появляться новые лексемы. Например, от слова блог образовались слова блогер, блогосфера, блог-пост.
То есть, чтобы окончательно прижиться в языке, слово должно пройти фонетическую, графическую, орфографическую, грамматическую и лексико-семантическую адаптацию. Полностью адаптированным заимствование будет считаться тогда, когда у него появятся стабильное написание, самостоятельное значение и способность сочетаться с другими словами.

Недавно адаптированные заимствования носители языка-реципиента могут отличать от слов, живущих в языке столетиями. Например, компьютер или ксерокс, скорее всего, обыватель посчитает «пришлыми», хотя они уже вполне прижились и вошли в русскую грамматику — их можно склонять (о компьютере, ксероксом), от них образовались другие слова (компьютерный, ксерокопировать).
То есть, чтобы окончательно прижиться в языке, слово должно пройти фонетическую, графическую, орфографическую, грамматическую и лексико-семантическую адаптацию. Полностью адаптированным заимствование будет считаться тогда, когда у него появятся стабильное написание, самостоятельное значение и способность сочетаться с другими словами.

Недавно адаптированные заимствования носители языка-реципиента могут отличать от слов, живущих в языке столетиями. Например, компьютер или ксерокс, скорее всего, обыватель посчитает «пришлыми», хотя они уже вполне прижились и вошли в русскую грамматику — их можно склонять (о компьютере, ксероксом), от них образовались другие слова (компьютерный, ксерокопировать).
Андриан Влахов
У нас в истории было огромное множество пластов заимствований: сначала из старославянского и греческого, потом из тюркских языков. В Новое время заимствования приходили из европейских языков: голландского, немецкого, затем французского и английского в большом количестве. И русский язык не отторгал заимствования, когда этих слов действительно не хватало. А ненужные пропадали сами собой.
В настоящее время в русский язык наиболее активно входят англицизмы — через профессиональные сферы, терминология которых зарождается в англоязычных странах. В первую очередь это IT, проектный менеджмент, маркетинг, игровая индустрия, инфобизнес. Вакансии называются заимствованными конструкциями или кальками: event manager (событийный менеджер?), коуч (личностный тренер?), копирайтер (писатель коммерческих текстов?), в рабочую рутину вошли дедлайн (последний срок сдачи) и дейлик (ежедневный созвон в командах, которые работают удалённо, чтобы синхронизировать работу).
В настоящее время в русский язык наиболее активно входят англицизмы — через профессиональные сферы, терминология которых зарождается в англоязычных странах. В первую очередь это IT, проектный менеджмент, маркетинг, игровая индустрия, инфобизнес. Вакансии называются заимствованными конструкциями или кальками: event manager (событийный менеджер?), коуч (личностный тренер?), копирайтер (писатель коммерческих текстов?), в рабочую рутину вошли дедлайн (последний срок сдачи) и дейлик (ежедневный созвон в командах, которые работают удалённо, чтобы синхронизировать работу).
Изначально в подобных сферах понятия называют так же, как и в английском языке. В дальнейшем заимствование может прижиться, заместить существующее наименование с похожим значением, вытесниться из языка или долго конкурировать со словами, которые уже есть. В последнем варианте со временем у «пришлых» и «исконных» лексем появляются разные значения. Слово разработчик существовало в языке, но имело другое значение: людей, которые пишут код, называли программистами. А сейчас для обозначения этой профессии чаще употребляют разработчика в новом значении, говорит Ирина Фуфаева.

Лингвисты не очень беспокоятся из-за обилия заимствованных слов, потому что считают, что неподходящие просто не приживутся.
Изначально в подобных сферах понятия называют так же, как и в английском языке. В дальнейшем заимствование может прижиться, заместить существующее наименование с похожим значением, вытесниться из языка или долго конкурировать со словами, которые уже есть. В последнем варианте со временем у «пришлых» и «исконных» лексем появляются разные значения. Слово разработчик существовало в языке, но имело другое значение: людей, которые пишут код, называли программистами. А сейчас для обозначения этой профессии чаще употребляют разработчика в новом значении, говорит Ирина Фуфаева.

Лингвисты не очень беспокоятся из-за обилия заимствованных слов, потому что считают, что неподходящие просто не приживутся.
Ирина Фуфаева
Русский язык очень дружественный к заимствованиям, регуляция в нём происходит сама собой. Например, церковнославянизм врáтарь, который значил привратник, изменил ударение на вратáрь и потеснил заимствованное голкипер без посторонней помощи. Теперь голкипера используют в основном комментаторы как синоним вратаря. Слово шофёр было заимствовано тоже в начале ХХ века. Но с 1930-х в том же значении стал употребляться церковнославянизм водитель, который до этого был возвышенным, употреблялся редко, в основном в значении «духовный наставник». Сейчас слово шофёр вытесняется словом водитель.
Приживаются заимствования в тех случаях, когда они оправданы стилистически или функционально:
Приживаются заимствования в тех случаях, когда они оправданы стилистически или функционально:
  • 1
    Заимствование называет предмет или явление, которые только входят в обиход и не имеют собственного наименования в языке-реципиенте (кино, такси).
  • 2
    Заимствованное слово имеет или приобретает иной смысл или оттенок смысла в сравнении с синонимом, уже существующим в языке (паника не то же самое, что страх).
  • 3
    Заимствование короче и удобнее в произношении, чем исконный аналог, сложное понятие называется одним словом (спринтер вместо бегун на короткие дистанции или саммит вместо встреча глав государств).
  • 4
    Заимствованное слово воспринимается как термин, а аналогичное исконное слово — общеупотребительное (монетарный денежный, дискриминация ограничение).
  • 5
    Заимствование обозначает понятие, характерное для другой культуры и редко встречающееся в русскоязычном контексте, например блюдо национальной кухни (хачапури), традиционный предмет одежды (килт), характерный вид животных или растений (сельва), государственный орган или практику политической жизни (праймериз).
  • 1
    Заимствование называет предмет или явление, которые только входят в обиход и не имеют собственного наименования в языке-реципиенте (кино, такси).
  • 2
    Заимствованное слово имеет или приобретает иной смысл или оттенок смысла в сравнении с синонимом, уже существующим в языке (паника не то же самое, что страх).
  • 3
    Заимствование короче и удобнее в произношении, чем исконный аналог, сложное понятие называется одним словом (спринтер вместо бегун на короткие дистанции или саммит вместо встреча глав государств).
  • 4
    Заимствованное слово воспринимается как термин, а аналогичное исконное слово — общеупотребительное (монетарный денежный, дискриминация ограничение).
  • 5
    Заимствование обозначает понятие, характерное для другой культуры и редко встречающееся в русскоязычном контексте, например блюдо национальной кухни (хачапури), традиционный предмет одежды (килт), характерный вид животных или растений (сельва), государственный орган или практику политической жизни (праймериз).
В других случаях даже популярные какое-то время слова постепенно забываются и вымываются из языка. Слово пейджер, например, вышло из употребления, потому что сейчас люди используют мобильную связь и другие типы устройств. Клипмейкеры в описании вакансий сейчас тоже не встречаются, чаще говорят о режиссёрах, операторах и монтажёрах, возможно потому что клипы превратились в полноценный формат визуального высказывания, над которым работают команды, и одно слово стало нерелевантным. А вот рилсмейкеры, которые «под ключ» создают короткие вертикальные видео для социальных сетей, стали новыми климпейкерами: возникло новое понятие — появилось и новое слово.

Особенно активно иноязычные слова будут приходить тогда, когда количество контактов с иностранным языком велико, активно развивается какая-то сфера (экономика, бизнес, технологии) и заимствованные слова могут восприниматься как более престижные или уместные в сравнении с исконными аналогами. Подобная ситуация сложилась в 90-е годы XX века.
В других случаях даже популярные какое-то время слова постепенно забываются и вымываются из языка. Слово пейджер, например, вышло из употребления, потому что сейчас люди используют мобильную связь и другие типы устройств. Клипмейкеры в описании вакансий сейчас тоже не встречаются, чаще говорят о режиссёрах, операторах и монтажёрах, возможно потому что клипы превратились в полноценный формат визуального высказывания, над которым работают команды, и одно слово стало нерелевантным. А вот рилсмейкеры, которые «под ключ» создают короткие вертикальные видео для социальных сетей, стали новыми климпейкерами: возникло новое понятие — появилось и новое слово.

Особенно активно иноязычные слова будут приходить тогда, когда количество контактов с иностранным языком велико, активно развивается какая-то сфера (экономика, бизнес, технологии) и заимствованные слова могут восприниматься как более престижные или уместные в сравнении с исконными аналогами. Подобная ситуация сложилась в 90-е годы XX века.
Если количество заимствований в короткий промежуток времени становится слишком большим, закономерно возникает сопротивление новым словам. Оно может проявляться на уровне как общественных, так и государственных инициатив.

В истории много примеров того, как обеспокоенные люди или группы людей пытаются уменьшить количество заимствований в языке и речи. Граф Шишков — самый знаменитый российский пурист, или «борец за чистоту языка», — жил на рубеже XVIII и XIX веков. При нём российское общество было одержимо французским языком: по-французски дворяне говорили между собой, писали сочинения, читали книги, которые и не думали переводить на русский. Русский язык был языком простого народа, а в дворянской среде стал преобладать только после войны 1812 года. Поэтому Шишков боролся против галлицизмов, одобрял заимствования только из славянских языков и продвигал стиль и синтаксис старых книг.
Если количество заимствований в короткий промежуток времени становится слишком большим, закономерно возникает сопротивление новым словам. Оно может проявляться на уровне как общественных, так и государственных инициатив.

В истории много примеров того, как обеспокоенные люди или группы людей пытаются уменьшить количество заимствований в языке и речи. Граф Шишков — самый знаменитый российский пурист, или «борец за чистоту языка», — жил на рубеже XVIII и XIX веков. При нём российское общество было одержимо французским языком: по-французски дворяне говорили между собой, писали сочинения, читали книги, которые и не думали переводить на русский. Русский язык был языком простого народа, а в дворянской среде стал преобладать только после войны 1812 года. Поэтому Шишков боролся против галлицизмов, одобрял заимствования только из славянских языков и продвигал стиль и синтаксис старых книг.
Основной страх пуристов — что их родной и любимый язык «испортится» из-за обилия иностранных слов в речи, перестанет быть самобытным и понятным большинству носителей. Особенно сильно такие опасения проявляются в периоды, когда заимствования в язык приходят в большом количестве, как, например, в 1990-е. Но борьба с иноязычными словами может быть и политически окрашена.

Со второй половины 1930-х по конец 1940-х в СССР на фоне репрессий и Второй мировой войны проходили две кампании — по борьбе с космополитизмом и низкопоклонничеством перед Западом. Всё иностранное, особенно американское и семитское, объявлялось идеологически чуждым и враждебным. По стране прокатилась волна переименований, в частности, французскую булку переименовали в городскую, пытались избавиться от всех наименований, которые ассоциировались с чем-то иностранным: венская сдоба, вольно-американская борьба, парижский батон.

Спустя почти сто лет русский язык официально приобрёл статус государственного «как язык государствообразующего народа». Закон «О государственном языке Российской Федерации» предписывает властям защищать и поддерживать русский язык, а гражданам — соблюдать нормы русского литературного языка. Иностранные слова использовать можно, но не все. Перечень слов, которые не имеют аналогов в русском языке и, соответственно, разрешены, должен появиться в следующем году, согласно прошлогодним поправкам в закон «О языке». Но закон регулирует не все сферы, а только
Основной страх пуристов — что их родной и любимый язык «испортится» из-за обилия иностранных слов в речи, перестанет быть самобытным и понятным большинству носителей. Особенно сильно такие опасения проявляются в периоды, когда заимствования в язык приходят в большом количестве, как, например, в 1990-е. Но борьба с иноязычными словами может быть и политически окрашена.

Со второй половины 1930-х по конец 1940-х в СССР на фоне репрессий и Второй мировой войны проходили две кампании — по борьбе с космополитизмом и низкопоклонничеством перед Западом. Всё иностранное, особенно американское и семитское, объявлялось идеологически чуждым и враждебным. По стране прокатилась волна переименований, в частности, французскую булку переименовали в городскую, пытались избавиться от всех наименований, которые ассоциировались с чем-то иностранным: венская сдоба, вольно-американская борьба, парижский батон.

Спустя почти сто лет русский язык официально приобрёл статус государственного «как язык государствообразующего народа». Закон «О государственном языке Российской Федерации» предписывает властям защищать и поддерживать русский язык, а гражданам — соблюдать нормы русского литературного языка. Иностранные слова использовать можно, но не все. Перечень слов, которые не имеют аналогов в русском языке и, соответственно, разрешены, должен появиться в следующем году, согласно прошлогодним поправкам в закон «О языке». Но закон регулирует не все сферы, а только
  • деятельность государственных органов и организаций, наименования органов власти, судопроизводство, тексты нормативных актов,
  • продукцию СМИ и рекламу,
  • наименования географических объектов и надписи на дорожных знаках, написание адресов на письмах, телеграммах и посылках,
  • образование,
  • информацию для потребителей.
  • деятельность государственных органов и организаций, наименования органов власти, судопроизводство, тексты нормативных актов,
  • продукцию СМИ и рекламу,
  • наименования географических объектов и надписи на дорожных знаках, написание адресов на письмах, телеграммах и посылках,
  • образование,
  • информацию для потребителей.
Поэтому в частной жизни можно пить смузи и получать кэшбек за оплату коворкинга. Сложнее работникам маркетинга, потому что к рассмотрению в Государственной Думе готовится ещё один законопроект, который должен ограничить использование иностранных и заимствованных слов в рекламе.

«Основной смысл законодательной инициативы “О внесении изменений в Федеральный закон “О государственном языке Российской Федерации” и отдельные законодательные акты Российской Федерации” — защитить русский язык и существенно ограничить использование “англицизмов” и иностранных слов на всей территории России и, прежде всего, в публичном пространстве. Таким образом, должно стать невозможным использование на вывесках и витринах таких надписей как, например, “coffee”, “fresh”, “sale”, “shop”, “open” и т.п.», — говорится в пояснительной записке к законопроекту (орфография и пунктуация сохранены. — Прим. «Изборника»).

Это не первые законопроекты, которые стремятся урегулировать иностранные слова в речи. На протяжении последних тридцати лет депутаты то и дело предлагают различные инициативы, и не все они становятся законами.
Поэтому в частной жизни можно пить смузи и получать кэшбек за оплату коворкинга. Сложнее работникам маркетинга, потому что к рассмотрению в Государственной Думе готовится ещё один законопроект, который должен ограничить использование иностранных и заимствованных слов в рекламе.

«Основной смысл законодательной инициативы “О внесении изменений в Федеральный закон “О государственном языке Российской Федерации” и отдельные законодательные акты Российской Федерации” — защитить русский язык и существенно ограничить использование “англицизмов” и иностранных слов на всей территории России и, прежде всего, в публичном пространстве. Таким образом, должно стать невозможным использование на вывесках и витринах таких надписей как, например, “coffee”, “fresh”, “sale”, “shop”, “open” и т.п.», — говорится в пояснительной записке к законопроекту (орфография и пунктуация сохранены. — Прим. «Изборника»).

Это не первые законопроекты, которые стремятся урегулировать иностранные слова в речи. На протяжении последних тридцати лет депутаты то и дело предлагают различные инициативы, и не все они становятся законами.
Андриан Влахов
Общества без языковой политики не существует, она может быть любого уровня и в любом масштабе. Если мама запрещает ребёнку ругаться матом, а бабушка в национальной республике не даёт внуку говорить дома на неродном языке, они проводят языковую политику. Государства тоже ею занимаются: например, во Франции пытаются заменять иноязычные — в первую очередь англоязычные — заимствования на слова французского происхождения. Как правило, с заимствованиями борются, чтобы подчеркнуть национальную идентичность.
Что ж, процесс заимствования естественный, и навсегда остановить его или полностью запретить невозможно, да и ни к чему. В исторической перспективе язык наверняка справится с отбором нужных слов и уничтожением лишних. Но все же не будем забывать о том, что язык не существует без нас, его носителей. Он изменяется в нашей речи, и на то, каким он будет через десятилетия и столетия, влияет то, как мы говорим сегодня и какие слова выбираем.
Что ж, процесс заимствования естественный, и навсегда остановить его или полностью запретить невозможно, да и ни к чему. В исторической перспективе язык наверняка справится с отбором нужных слов и уничтожением лишних. Но все же не будем забывать о том, что язык не существует без нас, его носителей. Он изменяется в нашей речи, и на то, каким он будет через десятилетия и столетия, влияет то, как мы говорим сегодня и какие слова выбираем.