Сочетания
«губной + л», которые возникли в результате праславянской йотовой палатализации, украинский, в отличие от русского, решил распространить и на форму третьего лица настоящего времени. Если для русскоговорящих привычно звучит
люблю, но
любят, то носители украинского говорят и пишут
люблю,
люблять.
Действительные причастия настоящего времени в украинском образуются по-древнерусски — с помощью суффиксов
-ач-/
-яч-.
Очень частотна безличная конструкция со страдательным причастием прошедшего времени. Это как
было проведено исследование в курсовой или
приняты меры в отчёте, только без цели звучать умно и научно. И зависимое существительное не в именительном, а в винительном падеже:
книжку написано.
И снова фокус.
Любов'ю здатні, на мою думку, поділитися тільки оригінальні особистості, у яких до всього буденного нестандартний підхід. Здатні. Приставка
с-, корень как в словах
дать,
дано,
задаток,
дар.
На мою думку. Вводная конструкция.
Думку, очевидно, связано с
думать,
мыслить. По структуре похоже на
на мой взгляд. Но точнее будет
по моему мнению.
Мнить — в общем-то, тоже
думать.
Тільки. Здесь всё просто: на месте чего могут быть «i» и «и»? Правильно, на месте «о». Вот и получается «только».
Особистості.
Особое – отдельное, не общее. А что не общее, то частное, или
личное.
Особистість — «личность».
Буденного. Будни, будничность – это что-то обычное,
обыденное. В русском языке точно так же.
Підхід. Старое доброе «и с точкой» на этот раз маскирует слово
подход.
В итоге:
Любовью способны, по моему мнению, поделиться только оригинальные личности, у которых ко всему обыденному (будничному) нестандартный подход.
Лексика Если вы научитесь ориентироваться в фонетике и грамматике украинского языка, вы увидите очень, катастрофически много знакомых корней. Это прекрасно (и мы вас заранее с этим поздравляем!), но важно помнить, что даже среди базовой лексики немало ложных друзей переводчика.
Например,
чоловiк — это «мужчина», а «человек» —
людина.
Час — не «60 минут», а в принципе «время». Отсюда же
сучасник с приставкой, синонимичной русскому
со- или
су- в слове
супруг. Это не «соучастник», а «современник» — тот, кто живёт в одно время с говорящим.
Мiсто, которое спiть в песне «Океана Ельзи», не «место», а «город», как и польское
miasto. А
свiт, который такiй малий, — мир (как и польский świat). Яркий пример того, как один и тот же корень по-разному понимают в разных языках, — названия месяцев, о которых мы
рассказывали перед Новым годом.
Всех ложных друзей переводчика перечислить трудно, да и вряд ли нужно. Тем более что это пытались сделать и до нас:
раз,
два,
три и так далее.
Мы лучше постараемся дать совет, как этих ложных друзей вычислить. Самый очевидный сигнал — получается бессмыслица. Если у вас кофе с
вершками, точно не повредит заглянуть в словарь. Если пятилетний герой какого-то текста рассказывает, что ему подарили милую
тварину — тем более. Хотя во втором случае ещё может спасти знакомый корень — тот самый, который в «твари божьей».
Ещё один повод насторожиться — неуместная эмоциональная или стилистическая окраска, оценка. Ласковое или грубое слово в новости, которая должна быть нейтральной; что-то разговорное или просторечное в официальном обращении. Вероятно, не нейтрален именно русский аналог. Анализировать такие случаи важно, потому что онлайн-переводчики пока не научились безупречно учитывать контекст.
А показывать фокусы теперь ваша очередь.