Кроме новизны, часто обращают внимание на избыточность слова
товарищка: у
товарища уже есть пара ―
товарка. Феминистские сообщества в опросах даже устраивают «
баттлы» между этими словами, чтобы понять, какое обращение комфортно большинству женщин.
Один из аргументов против
товарки: слово как будто образовано от
товара и ассоциируется не с товарищескими отношениями, а с товарными. Кроме того, сейчас популярно сленговое
товарка со значением «товарный бизнес», «продажи через интернет-магазины».
Слово
товарка действительно исторически связано с
товаром. Авторы этимологических словарей сходятся на том, что её аналог мужского рода ―
товарищ ― образовался в тюркских языках. Корень
tavar там обозначает имущество, товар, а суффикс
is переводится как «друг».
Получается, что и
товарищ, и
товарка ― изначально компаньоны, совладельцы, партнёры по торговле и только позже ― хорошие приятели, близкие друзья. Достаточно вспомнить название одной из форм предпринимательства ―
товарищество.
Сейчас эта связь размылась. По смыслу
товарку с
товаром уже ничто не связывает. В толковом словаре А. Г. Кузнецова с пометами
разг. и
устар. приводится такое толкование: «девушка или женщина-товарищ (2 зн.); подружка». Именно в этих значениях слово свободно используется в текстах на русском языке, начиная, как минимум, с первой половины XIX века:
Уж не на бесовское ли игрище, что твоя товарка так нарядна! [И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
― Да куда-же, милая, мы её поведёмъ-то? заговорили женщины: ― Вѣдь это товарка наша. Ей дѣться некуда. ― А мнѣ какое дѣло? [Н. А. Лейкин. На заработках (1891)] [омонимия не снята]
Соня заворожённо следила за тем, как её товарка минут десять лениво вертела педали велотренажёра. [Татьяна Соломатина. Сонина Америка (2010)]
В частушках и в текстах, которые стилистически близки к фольклору, обращение
товарка ― то же самое, что
дружок,
подруга,
подруженька.
Не ходи, товарка, замуж За немилого дружка, Лучше в реченьку скатиться Со крутого бережка. [Александр Яшин. Вологодская свадьба (1962)]
Иногда
товарка спокойно заменяет
товарища в известных фразеологизмах, в том числе превращается в якобы ошибочную
закадычную подругу. Кстати, похожее значение наравне с «полной женщиной» есть у этого слова в тюремном жаргоне.
Выручила меня опять-таки товарка по несчастью: оказалось, что в соседнем доме живет некто Наталия Н., высланная из Москвы в Саратов за преступное дворянское происхождение. [Л. К. Чуковская. Прочерк (1980-1994)] [омонимия не снята]
У меня вон товарка моя задушевная бывшая в Буланихе, где я раньше жила, тоже вот так вот: пришел старик, тары-бары, а потом и говорит: «Давай, мол, Кузьмовна, вместе жить». [Василий Шукшин. Бессовестные (1970)]
В тексте 2007 года, где заметна стилизация под язык советской эпохи, словом
товарка обозначают «товарища женщину». Только «звучит» это обращение в мыслях повествователя, а не с трибуны. С трибуны, официально, обращаются так же, как к мужчинам. Героя это смущает:
А почему «товарищи», а не «товарки», думает Антоша Андреотис. Ведь есть же у этого слова женский род; любой товарищ может заглянуть в словарь Даля и убедиться. После Брежнева на трибуну взлетает представительница этих самых женщин, поэтесса, товарка Щавеленкова. [Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)]
И всё-таки у слова
товарка не просто так появилась помета
устар. В XXI веке оно употребляется реже. Заметнее стал исторический корень
товар, который современный носитель русского языка вряд ли связывает с товарищами и друзьями.
Возможно, именно поэтому
товарищка показалась более удачным феминитивом, пусть и с непривычным русскому уху сочетанием «щк». Только вот нового в ней, оказывается, ничего нет. Ещё в первой половине XIX века
товарищка появилась в переводном русском тексте на месте украинского слова
товаришка.
Товарка, по данным Национального корпуса русского языка, на тот момент использовалось уже минимум четыре года.
Самый приход пана полковника им незаметен, и маменька, бегая от одной к другой, удерживают их от разговоров: «Да замолчите же, пани обозная! Да перестаньте же, пани бунчукова товарищка! Вот пан полковник пришёл». И в силу, в силу их ускромят. [Г. Ф. Квитка-Основьяненко. Пан Халявский (1839)]
В XIX веке феминитив не прижился, скорее всего, из-за своей фонетической необычности. Посмотрим, к чему приведёт новая попытка пробраться в словари и перестанут ли поисковые системы считать
товарищку опечаткой.