Словесных дел мастера: как и откуда появляются фразеологизмы
22.03.2022
Поля Колосова
Первые музыкальные инструменты появились тогда же, когда и первые фразеологизмы. Обогащение речи шло параллельно с общим развитием культуры, и вместе с музыкантами в народе появлялись мастера словесных дел — неизвестные истории люди, которые впервые произносили то или иное привычное современному языку выражение, привычное современному языку. Рассказываем, где такие выражения получали «крылатость» и какие «фишки» были у разных мастеров.
Первоначальную область, где употребляется фразеологизм, называют его источником. Это сфера, где свободное сочетание слов стало несвободным. Всего источников три:
Первые музыкальные инструменты появились тогда же, когда и первые фразеологизмы. Обогащение речи шло параллельно с общим развитием культуры, и вместе с музыкантами в народе появлялись мастера словесных дел — неизвестные истории люди, которые впервые произносили то или иное привычное современному языку выражение, привычное современному языку. Рассказываем, где такие выражения получали «крылатость» и какие «фишки» были у разных мастеров.
Первоначальную область, где употребляется фразеологизм, называют его источником. Это сфера, где свободное сочетание слов стало несвободным. Всего источников три:
литература: крылатые слова и афоризмы (Счастливые часов не наблюдают — А. С. Грибоедов «Горе от ума»), научная терминология (лакмусовая бумажка);
бытовая речь: чудеса в решете, стоять над душой;
профессиональная лексика: выражения-арго (топорная работа — из лексикона столяров).
литература: крылатые слова и афоризмы (Счастливые часов не наблюдают — А. С. Грибоедов «Горе от ума»), научная терминология (лакмусовая бумажка);
бытовая речь: чудеса в решете, стоять над душой;
профессиональная лексика: выражения-арго (топорная работа — из лексикона столяров).
Фразеологизмы можно разделить на группы не только по источникам, но и по происхождению. Существуют исконные и заимствованные выражения, а также фразеологические кальки и полукальки.
Исконные обороты составляют основу русской фразеологии. Они могут быть связаны с мифологическими представлениями и бытом, с историческими реалиями, именами конкретных людей или персонажей, профессиональной речью и разными фольклорными жанрами. Кроме того, исконные обороты тоже делятся на крупные группы:
Фразеологизмы можно разделить на группы не только по источникам, но и по происхождению. Существуют исконные и заимствованные выражения, а также фразеологические кальки и полукальки.
Исконные обороты составляют основу русской фразеологии. Они могут быть связаны с мифологическими представлениями и бытом, с историческими реалиями, именами конкретных людей или персонажей, профессиональной речью и разными фольклорными жанрами. Кроме того, исконные обороты тоже делятся на крупные группы:
общеславянские, которые русский язык унаследовал из праславянского. Часто содержат устаревшие слова: один как перст, как у Христа за пазухой.
древнерусские, характерные для всех восточнославянских языков: при царе Горохе, под горячую руку.
собственно русские, без аналогов в других восточнославянских языках: делать из мухи слона, с гулькин нос.
общеславянские, которые русский язык унаследовал из праславянского. Часто содержат устаревшие слова: один как перст, как у Христа за пазухой.
древнерусские, характерные для всех восточнославянских языков: при царе Горохе, под горячую руку.
собственно русские, без аналогов в других восточнославянских языках: делать из мухи слона, с гулькин нос.
Вместе с родными языку фразеологизмами в лексике появлялись и иноземные обороты. Общаясь с приезжими иностранцами, русские люди заключали торговые сделки, слушали незнакомые звуки музыкальных инструментов и перенимали особенности чужой речи.
По способу заимствования фразеологизмы из старославянского и западноевропейских языков бывают непосредственными и калькированными.
Непосредственно иноязычные сочетания в русском языке
Вместе с родными языку фразеологизмами в лексике появлялись и иноземные обороты. Общаясь с приезжими иностранцами, русские люди заключали торговые сделки, слушали незнакомые звуки музыкальных инструментов и перенимали особенности чужой речи.
По способу заимствования фразеологизмы из старославянского и западноевропейских языков бывают непосредственными и калькированными.
Непосредственно иноязычные сочетания в русском языке
употребляются без перевода: alter ego, alma mater;
переводятся частично: пробить брешь — от французского battre en brèche;
переводятся пословно: шоковая терапия — от английского shock therapy.
употребляются без перевода: alter ego, alma mater;
переводятся частично: пробить брешь — от французского battre en brèche;
переводятся пословно: шоковая терапия — от английского shock therapy.
Фразеологические кальки, в свою очередь, могут выглядеть как
Фразеологические кальки, в свою очередь, могут выглядеть как
перевод компонента идиомы — полукальки: drink bruderschaft — пить на брудершафт (нем.);
приблизительное воспроизведение фразеологизма — кальки-аналоги: big frog in a small pond (английское «большая лягушка в маленьком болоте») — важная птица.
перевод компонента идиомы — полукальки: drink bruderschaft — пить на брудершафт (нем.);
приблизительное воспроизведение фразеологизма — кальки-аналоги: big frog in a small pond (английское «большая лягушка в маленьком болоте») — важная птица.
Без мастеров, которые создавали первые виолончели, вводили военные литавры в классическую музыку и превращали каменные свистки в флейты, не существовало бы современного симфонического оркестра. В нём были бы другие имена, инструменты и звуки. Так же и без мастеров словесных дел, приносивших в речь новые выражения, русский язык был бы совсем иным — менее выразительным, метким и образным.
Без мастеров, которые создавали первые виолончели, вводили военные литавры в классическую музыку и превращали каменные свистки в флейты, не существовало бы современного симфонического оркестра. В нём были бы другие имена, инструменты и звуки. Так же и без мастеров словесных дел, приносивших в речь новые выражения, русский язык был бы совсем иным — менее выразительным, метким и образным.
Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». СПб.: Специальная литература, 1996.