#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
Неоклассика и поп-культура: фразеологизмы vs устойчивые сочетания
01.08.2022
Поля Колосова
В XX веке на сцене гремел неоклассицизм — произведения, которые имитируют стиль симфонических сочинений позднего барокко. Сейчас неоклассикой ошибочно называют сочетание академической и поп-музыки, равно как и в речи зачастую смешивают фразеологизмы и устойчивые сочетания — близкие, но основательно разные понятия. Рассказываем, как вычислить и отличить их друг от друга.

Устойчивые сочетания — это языковые единицы с заранее известной грамматической моделью и конкретным лексическим составом. В нужный момент речи они воспроизводятся говорящим из памяти целиком, в готовой формулировке.

Так, например, поднимающийся ввысь дым мы называем столбом дыма, используя именно существительное столб, а не колонна или стела. Говоря же, предположим, о его местоположении, мы выбираем переменные комбинации слов и создаём их в зависимости от контекста: дым над лесом, далёкий дым.

Устойчивость как таковая — основное свойство устойчивых сочетаний. В узком смысле под ней понимают повторяемость по форме и содержанию, а выражения, которым она свойственна, ложно приравнивают к фразеологизмам.

В широком смысле устойчивость — это предсказуемость компонентов. С такой точки зрения сочетания занимают переходное положение между свободными выражениями и фразеологическими единицами и, в отличие от последних, не обладают образностью и непрямым значением.

Например:
В XX веке на сцене гремел неоклассицизм — произведения, которые имитируют стиль симфонических сочинений позднего барокко. Сейчас неоклассикой ошибочно называют сочетание академической и поп-музыки, равно как и в речи зачастую смешивают фразеологизмы и устойчивые сочетания — близкие, но основательно разные понятия. Рассказываем, как вычислить и отличить их друг от друга.

Устойчивые сочетания — это языковые единицы с заранее известной грамматической моделью и конкретным лексическим составом. В нужный момент речи они воспроизводятся говорящим из памяти целиком, в готовой формулировке.

Так, например, поднимающийся ввысь дым мы называем столбом дыма, используя именно существительное столб, а не колонна или стела. Говоря же, предположим, о его местоположении, мы выбираем переменные комбинации слов и создаём их в зависимости от контекста: дым над лесом, далёкий дым.

Устойчивость как таковая — основное свойство устойчивых сочетаний. В узком смысле под ней понимают повторяемость по форме и содержанию, а выражения, которым она свойственна, ложно приравнивают к фразеологизмам.

В широком смысле устойчивость — это предсказуемость компонентов. С такой точки зрения сочетания занимают переходное положение между свободными выражениями и фразеологическими единицами и, в отличие от последних, не обладают образностью и непрямым значением.

Например:
  • Она просыпалась с восходом солнца. Восход солнца — устойчивое сочетание, которое понимается буквально;
  • Они бились за место под солнцем. Место под солнцем — фразеологизм с переносным значением «возможность полноценного, полноправного существования».
  • Она просыпалась с восходом солнца. Восход солнца — устойчивое сочетание, которое понимается буквально;
  • Они бились за место под солнцем. Место под солнцем — фразеологизм с переносным значением «возможность полноценного, полноправного существования».
Устойчивые сочетания, как и пословицы и поговорки, не относятся к оркестру переносных значений, и, подобно фразеологическим выражениям, вызывают споры среди лингвистов.

Разбирая партитуру фразеологии, мы успели поговорить и о мастерах словесных дел, породивших её, и об инструментах этой науки: сращениях, единствах, сочетаниях и выражениях. А ещё — о том, как в классификации попадают «инородные» гости, пока крылатые фразы пишут морфологические сюиты и концерты.

Эта глава — завершающий аккорд нашей симфонии переносных значений. Однако покончив с теорией, мы не заканчиваем раскрывать «практику» фразеологизмов в наших социальных сетях: например, рассказывать о том, почему профессор кислых щей — это комплимент, а дойти до ручки вовсе не подразумевает связь с канцелярскими изделиями.

Концерт продолжается — а значит, опускать занавес пока рано.
Устойчивые сочетания, как и пословицы и поговорки, не относятся к оркестру переносных значений, и, подобно фразеологическим выражениям, вызывают споры среди лингвистов.

Разбирая партитуру фразеологии, мы успели поговорить и о мастерах словесных дел, породивших её, и об инструментах этой науки: сращениях, единствах, сочетаниях и выражениях. А ещё — о том, как в классификации попадают «инородные» гости, пока крылатые фразы пишут морфологические сюиты и концерты.

Эта глава — завершающий аккорд нашей симфонии переносных значений. Однако покончив с теорией, мы не заканчиваем раскрывать «практику» фразеологизмов в наших социальных сетях: например, рассказывать о том, почему профессор кислых щей — это комплимент, а дойти до ручки вовсе не подразумевает связь с канцелярскими изделиями.

Концерт продолжается — а значит, опускать занавес пока рано.