Научный руководитель предложил мне посмотреть, как в Остромировом Евангелии включается в текст прямая речь. Точной формулировки, что я должна исследовать, не было, но, начав работать, я поняла, на какие конструкции стоит обратить внимание.
Памятник, который мы выбрали, в Самаре (город, где живёт наш научный редактор и где происходило действие. —
Прим. «Изборника») был доступен только в областной библиотеке в отделе редких книг — в виде
факсимильного издания. Туда было трудно попасть, особенно младшекурсникам, и на дом, разумеется, ничего не выдавали. И я всё своё свободное время читала Остромирово Евангелие, выписывала цитаты на карточки. В этом была какая-то романтика: ты вроде работаешь над тем, над чем не работает никто.
На тот момент исследование было больше грамматическим. Я описывала формы включения чужой речи, просто констатировала: здесь такие конструкции, здесь такие. Но у меня же мания: нужно обязательно найти закономерность.
Ботаник из меня, наверное, не получился бы. Не могу я просто написать, что у ромашки, например, восемь лепестков. Мне надо объяснить, что восемь, скорее всего, потому-у, что когда-а-то, было десять, но два отпало по каким-то там причинам.
Если бы я не знала, что славянское Евангелие — перевод с древнегреческого языка, я бы спала спокойно. Но я, конечно, знала. И хотела понять, как было в источнике: так же или по-другому. Всегда, когда речь идёт о синтаксисе старославянского языка, возникает вопрос: это факт старославянского или — шире — славянских языков или калька с древнегреческого? Ответ я искала уже в рамках дипломной работы.
Мне разрешили приходить в духовную семинарию — древнегреческое Евангелие было только там и взять его на дом снова было нельзя. Я поняла, что свой трёхлетний «подвиг» повторить не смогу. Тогда как раз появились первые ксероксы: они были не везде, а воспользоваться ими стоило очень дорого.