Подобное противоречие между условной правдободностью речи актёра и действительности встречается также в фильме «А зори здесь тихие» 1972 года — старшина Васков напропалую окает, искажая орфоэпию даже там, где этого искажения быть не может, — на месте «а» в слабой позиции или «ы»:
з[о]зубренным,
м[о]льчонка,
открыт[ой] бой. Но зрители настолько привыкли к этой особенности фильма, что после выхода новой экранизации в 2015 году даже возмутились, не услышав в речи другого актёра колоритного васковского оканья.
Москва и Петербург
Как-то актриса Мария Савина и Константин Станиславский спорили, какую речь стоит признать в русском театре — московскую или петербургскую. Вот как эту историю в книге «Страницы жизни» пересказала другая артистка — Алиса Коонен.
«Савина, петербурженка до мозга костей, разумеется, настаивала на петербургской. Московская речь казалась ей гораздо вульгарнее. Константин Сергеевич оспаривал это, говорил, что петербуржцы боятся открыть рот, цедят слова сквозь зубы, что только московская речь с широкими выпуклыми гласными, близкая итальянской, выражает красоту русского языка», — писала Коонен.
Нормы разговорной речи и письменного приказного языка, который стал ядром языка литературного, сложились именно в Москве. Из столицы они передавались в другие города как единый образец и перерастали в нормы общенациональные, смешиваясь с местными особенностями. Чистая старомосковская норма — она же
старшая — считалась эталоном литературного произношения.
Разговорному языку Москвы, так похожему по мнению Станиславского на речь итальянцев, было свойственно, как минимум, иканье — неразличение ['а], ['э] и [и] после мягких согласных на месте орфографических «и», «е» и «я» (
[н'и]су,
[п'и]так, [с'и]лач), твёрдый звук [с] в постфиксах
-сь и
-ся. Когда московские нормы добрались до Петербурга, то встретились с севернорусскими диалектами и языком иностранцев, прибывших в новую столицу Российской империи. Так появилось новое произношение — петербургское, с его эканьем и мягким звуком [с'] в уже упомянутых постфиксах.
Когда в литературе утвердилось реалистическое направление, театр стал стремиться к естественным и единым правилам орфоэпии. В основе нормативного сценического произношения обосновались старомосковские традиции Московского малого театра.
Диалекты Языковая ситуация, сложившаяся в Советской России после революции и гражданской войны, по образному выражению лингвиста Михаила Панова, привела к тому, что литературный язык превратился «из большого озера с проточной водой — в море». Изменения, пусть и медленно, но влияли на сценическую речь.
Свою лепту внесли и геополитические изменения конца XX века. Как отмечает Любовь Алфёрова, «передвижение больших масс людей по стране после распада СССР, демократизация телевидения и радио привели к широкому взаимодействию литературного языка и диалектов».
К концу столетия учёные пришли к выводу, что театр нуждается в новом своде норм современного сценического произношения. И если ещё в 1950-х годах [γ]экающих и окающих абитуриентов рекомендовали вовсе не зачислять в вузы, то на рубеже веков ситуация изменилась. Орфоэпический эталон россиян снизился вместе с уровнем общей речевой культуры: в язык проникло множество иностранных слов с их фонетическими особенностями, а диалектное произношение перестало быть непреодолимым препятствием для будущих актёров.
«У людей из Ростовской области есть выраженная особенность: мы практически не открываем рот, когда говорим, — рассказала носительница диалектного донского произношения, актриса и сценарист Чеховского клуба «Классика» ростовской гимназии №118 Ольга Ермакова. — Поэтому педагог по сценической речи учит нас артикулировать правильно и несколько утрировать звуки. Актёр может использовать диалект в обычной речи, но не на сцене — по той простой причине, что его герой так не говорит».
Культура бормотания По словам Любови Алфёровой, тенденция к сближению сценического произношения с разговорной речью настораживает специалистов. Это явление — результат попыток сделать актёрскую орфоэпию максимально естественной и, как итог, менее внятной.
Сильнее всего это проявляется в современном кино. Российский журналист, кино- и театральный критик, радиоведущий Валерий Кичин пишет в
колонке на сайте «Российской газеты»: